Sarah's Most Worshipful
Original Poetry Page

This page will feature some of Sarah's original poetry compositions.
Read on if you are looking for further confirmation that Sarah is a wacko. Click on the links below to view Sarah's compositions by genre.

The Ananas Poems
Sarah's Poems en Francais

Sarah recently found a lovely poem she composed when she was but a wee childe, in honor, or more appropriately, dishonor, of former President George Bush. Remarkably, many of the flaws of the father are apparent in the son. To view the poem, entitled "George Bush" visit Sarah's Most Worshipful Politicians Page

The Ananas Poems

Sarah's Odes to the Ananas (Pineapples) are some nifty little French compositions Sarah composed extemporaneously before her LF 556 Cinema and Lit class last year. The Ananas poems were lovingly recorded by Sarah's most worshipful friend, Joanna Upton, and are preserved here for all eternity. The poems were originally composed in French but Sarah has translated them for all English speakers as well. However, Sarah has made no attempt to rhyme the poems in English. The English translations are purely literal. I will leave it to some poetic genius of the caliber of Alexander Pope to make a English translation.

The Ananas poems are meant to reflect Sarah's love for pineapples. The Ananas is personified as a young person to whom Sarah composes odes. The Ananas poems are purely humorous compositions and do not reflect any deep psychological problems Sarah may suffer from (at least that's my story and I'm sticking to it). The Ananas poems are the original work of Sarah M. Abbott and Sarah wishes that they remain so. Do not use my Ananas poems to write poetry to your beloved, though I'm sure you will be tempted to after reading them.

O Ananas, O Ananas
Comment je vous aime!
Vous etes toujours la seule reine,
de mon coeur.

O Ananas, O Ananas
Vous et si douce et gentille!
Vos pas si muets,
Le sourire d'une jeune fille

O Ananas, O Ananas
Comment est-ce que je vais vivre!
Quand avec chaque mot que vous me dites,
Vous me rendez ivre?!



English Translation:

O Pineapple! O Pineapple!
How I love you!
You will always be the only queen,
of my heart

O Pineapple, O Pineapple
You are so nice and sweet
Your silent footsteps,
The smile of a young girl

O Pineapple, O Pineapple!
How am I to live?
When with every word that you speak,
You make me drunk!






L'Ananas Partie Deux

O Ananas! O Ananas!
Douce fruit defendu
O Ananas! O Ananas!
Mon jeune Amour perdu

O Ananas! O Ananas!
Chantes pour moi, parles pour moi, ma fruit delicieuse!
Viens plus pres ma divine chanteuse!
Viens, viens n'hesite pas, mon amoureuse!

Pour quoi est-ce que tu me fuis?
Tu ne m'aimes pas, cher fruit?
O tu ne sais pas comment je te veux!
Viens plus pres ne me dites pas adieu!



English Translation:

O Pineapple! O Pineapple!
Sweet forbidden fruit!
O Pineapple! O Pineapple!
My young lost love!

O Pineapple! O Pineapple!
Sing for me, speak for me, my delicious fruit!
Come closer my divine singer!
Come, come, do not hesitate, my love

Why do you flee me?
Do you not love me, dear fruit?
O you don't know how much I want you
Come, come, do not say no

Sarah's Poems en Francais

"Pour une epouse solitaire"

Ce n'etait pas pour elle ni pour lui
Qu'elle courre a travers la nuit
Et son visage se cache avec
des pleurs
et la pluie.

C'etait pour le silence des espaces infinis
C'etait pour les annees des agonies
C'etait pour les choses perdues
les reves
et les fantasies.

C'etait parceque ses yeux brillaient avec un lueur bleuatre
Et sa raison lui donnait raison de combattre
Contre l'amour
En defense de l'ennui.

C'etait parceque la femme de Cesaire
Ne doit etre que sincere
Meme si c'est dans la misere.
Affaire
Classe.
Ma chere.


"Le Bonheur"

Une nuit d'hiver,
Une affaire
Interdite;
On oublie
Trop vite
Le bonheur.

Back to Sarah's Most Worshipful Home Page

This page was last updated March 14, 2002.

Disclaimer