Archpoet Poem II
Fama tuba dante sonum
excitata vox preconum
clamat viris regionum
advenire virum bonum,
patrem pacis et patronum, 5
cui Vienna parat tronum.
multitudo marchionum;
turba strepens istrionum
iam conformat tono tonum.
genus omen balatronum 10
intrat ante diem nonum;
quisque sperat grande donum.
As Fame sounds the trumpet, the voice of the heralds proclaims to the people that the good man is arriving, the father and protector of peace, for whom Vienne prepares a throne. A crowd of nobles (is present); a noisy pack of musicians matches one sound to another. Every kind of entertainer shows up nine days before the Ides, each hoping for a great gift. I carry my head down, like the brother of thieves, guilty, without the ability to reason, lacking sense and speech (See devotional formulae Curtius 407 ff.)
Nomen vatis vel personam
manifeste non exponam;
sed quem fuga fecit Ionam 15
per figuram satis bonam
Ione nomen ei ponam.
I shall not reveal the name or the person of the poet, but shall assume the name of Jonah, he whom flight made Jonah, as a fine allegorical figure. (Curtius 515 ff.)
Lacrimarum fluit rivus
quas effundo fugitivus
intra cetum semivivus, 20
tuus quondam adoptivus;
sed pluralis genitivus
nequam nimis et lascivus
mihi factus est nocivus.
As a fugitive, only half alive in the whale, I, your adopted son, have poured out a river of tears,
but repeated, harmful, lecherous genitiving has done me considerable harm.
Voluptate volens frui25
conparabar brute sui
nec cum sancto sanctus fui.
unde timens iram tui
sicut Ionas dei sui
fugam petens fuga rui. 30
I have willingly enjoyed pleasure, like a brute, nor was I holy with the holy (2 Kings 22,26). As a result, fearing your wrath, like Jonah before his God, seeking flight, I rushed off in flight.
Ionam deprehensum sorte
reum tempestatis orte,
condempnatum a cohorte
mox absorbent ceti porte.
sic et ego dignus morte 35
prave vivens et distorte
cuius carnes sunt absorte
(sed cor manet adhuc forte)
reus tibi vereor te
miserturum mihi forte. 40
When the sudden, fateful storm snatched Jonah, the gates of the whale soon swallowed him, condemned by his companions. And thus I, worthy of death, having lived a depraved, perverse life, whose flesh was devoured, but whose heart remained strong, guilty towards you, fear you who perhaps will have pity on me.
Ecce Ionas tuus plorat,
culpam suam non ignorat,
pro qua cetus eum vorat:
veniam vult et implorat,
ut a peste qua laborat 45
solvas eum quem honorat
tremit colit et adorat.
Lo your Jonah weeps, well aware of his sin, for which the whale ate him. He wants and begs a boon, that you whom he honors, fears, worships and adores may release him from the disease from which he suffers.
Si remittas hunc reatum
et si ceto des mandatum,
cetus cuius os est latum50
more suo dans hiatum
vomet vatem decalvatum
et ad portum destinatum
feret fame tenuatum,
ut sit rursus vates vatum 55
scribens opus tibi gratum.
te divine mentis fatum
ad hoc iussit esse natum,
ut decore probitatum
et exemplis largitatum 60
reparares mundi statum.
If you pardon this criminal, and grant him release from the whale, the whale whose mouth is broad may, as is his custom, open it wide and vomit the shorn poet, and bring the man, made slender by hunger, to his intended port, so that the poet of poets may again write a work to please you. The fate of the divine mind commanded that you be born so that you might improve the state of the world by the seemliness of your judgement, and by your exemplary generosity.
Hunc reatum si remittas,
inter enses et sagittas
tutus ibo quo me mittas,
hederaum ferens vittas. 65
If you pardon the guilty man, then I shall safely pass among swords and arrows wherever you may send me, wearing the garlands of ivy.
Non timebo Ninivitas
neque gentes infronitas;
vincam vita patrum vitas
vitans ea que tu vitas.
poetria inauditas 70
scribam tibi, si me ditas.
I shall not fear the Ninevites, nor the shameless people; I shall surpass the lives of the fathers with my life, avoiding those things that you avoid. I shall write poems never (before) heard, if you enrich me.
Ut iam loquar manifeste;
paupertatis premor peste
stultus ego qui penes te
nummis equis victu veste75
dies omnes duxi feste;
nunc insanus plus Oreste,
male vivens et moleste,
trutannizans inhoneste
omne festum duco meste; 80
res non eget ista teste.
Now I shall speak openly: I am oppressed by the disease of poverty, stupid fool that I am, who once, in your presence, lead a pleasant life every day, with money, horses, food, clothing. Crazier than Orestes now, living badly and uncomfortably, behaving dishonestly, every holiday now is a sad one; many can testify that this is a fact.
Pacis auctor, ultor litis,
esto vati tuo mitis
neque credas imperitis;
genitivis iam sopitis 85
sanctior cum heremeits:
quicquid in me malum scitis
amputabo, si velitis.
ne nos apprehendat sitis,
ero palmes et tu vitis. 90
Author of peace, avenger of wrong, be kind to your poet, and do not believe those who are badly informed; now that my genitiving has been lulled to sleep, I live piously among the hermits. I shall amputate whatever you know in me that is evil. To prevent thirst from getting at us, I shall be the vine and thou the branch (John 15.5; Jesus responding to question from Judas: Ego sum vitis, vos palmites...).