The
De Palpone
of Walter of Wimborne
A.G. Rigg, The Poems of Walter of Wimborne, Toronto, 1978.
Multi mortalium in mundi stadio
certatim cursitant, sed casso studio,
nunquam videlicet potiti bravio,
dum vie nescii vadunt in avio.
Many mortals race competitively in the stadium of
the world, but when they lose their eagerness,
they never receive the prize, while they travel
ignorantly through the desert of life.
Multi multimodis intendunt artibus,
isti mechanicis, hii liberalibus,
ut tandem prosperis fortune flatibus
ymaginariis breviter artibus.
Many men study many kinds of arts, some the
mechanical, others the liberal, so that, with
Fortune's winds blowing favorably, briefly by
visual arts...?
Multi mortalium per mundi maria
solent Mercurii mercari precia,
sed perdunt operam, sed perdunt studia,
dum lucris congrua non habent recia.
Many mortals are accustomed to sell Mercury's
goods throughout the seas of the world, but they
lose their efforts and energies, because they do
not have nets that fit their profits.
Hinc ergo rapido gressuque celeri
venite, paupers, venite miseri,
quicunque divites studetis fieri,
nam artem subito ditantem repperi.
Come hither quickly, with swift and rapid step,
poor men, wretched men, whoever is eager to be
rich, for I have found the way to get rich
quickly.
Hec ars gregarios solet erigere
et inter segreges in alto ponere;
abiectum pauperem levans ex pulvere
levatum collocat in regis latere.
This art raises up common people and places them
in high, privileged positions, raising the abject
pauper from the dust, setting him next to the
king.
Hac ars felicitat lato dominio,
armentis, prediis, suggestu regio,
argento copiat et aurilgio
plusquam alkimie vana tradicio.
This art gives pleasure by supplying extensive
property, cattle, plunder, royal favor; it offers
more silver and gold than the empty teachings of
alchemy can produce.
Nam hec ars trabeam et vestes sericas,
equos et phaleras et doxas aulicas;
vincit alkimiam et artes Atticas,
cautelas superat Aristotilicas.
This art gives robes and silken clothing, horses
and decorations, and honor at court; it beats
alchemy and the Attic arts, and is superior to
Aristotelian tricks.
Per Aristotilis cautelas fallere
indoctos possumus verbisque capere,
sed nullam potuit cautelam tradere
que possit miseros beare propere.
We can deceive and imprison the uneducated by
Aristotelian tricks, but teaching tricks has not
been able to make the wretched swiftly happy.
At ars quam tetigi fortunat subito,
incultis regium dat cultum concito,
in hora temporis ponit in edito --
ob hoc ars arcium vocanda merito!
But the art which I have touched upon makes one
wealthy quickly, and gives royal splendor quickly
to the ignorant, placing them in lofty positions
within moments. For this reason it should rightly
be called the art of arts.
Sed iam sufficiat hec commendacio,
iam calcem congruit dare principio;
non enim convenit meo iudicio
parvo tractavi longa prefacio.
But now let this recommending suffice, now is the
time to begin; in my opinion it is not right for a
short tract to have a long preface.
Ad calcem igitur ducto prohemio,
in ipso breviter tractatus hostio,
in ipsis foribus et frontispicio
quod nomen habeat hec ars apperio:
Therefore, having brought this prologue to an end,
stopping briefly at the door, at the edge of the
entrance itself, I reveal the name of this art:
Ars de qua tocies est facta mencio
ab aula prodiit, et adulacio
vocari meruit, ut appellacio
in prolem transeat de matris gremio.
The art which has been mentioned so often comes
from the court, and deserves to be called
adulation, as the name passes from the mother's
bosom to the child.
In domo Cesaris ars ista nascitur,
in cuius curia fovetur, alitur,
unde gnatonicus ad aulam graditur --
sic proles parvula parentem sequitur.
This art was born in Caesar's home, in whose court
it was fostered, fed, whence the parasite moved
into the palace -- thus the little child follows
the parent.
Ars ista prodiit de regis camera,
hunc fetum curie fuderunt viscera,
unde gnatonicus ut proles tenera
tenella sequitur nutricis ubera.
This art proceeds from the king's chamber, the
bowels of the court produced this offspring,
whence the parasite, like a delicate child,
follows the breasts of the nurse.
Hec ars in regiis orta penatibus
nunquam a patriis discedit laribus,
unde gnatonici se iungunt regibus
et scate aulicis aula palponibus.
This art, which originates in the royal household,
never departs from the paternal hearth, whence
parasites cling to kings, and the court swarms
with courtly flatterers.
Palpo palacii frequentat limina,
ut verbis poliat potentum crimina;
sic inter curie coruscat lumina
per delinifica promotus famina.
The flatterer frequents the thresholds of the
palace, so that he may decorate his crimes with
the words of the powerful; thus he shines among
the lights of the court, having made his way
through smooth talk.
Palpones principum commendant opera
et cuncta Cesaris collaudant scelera;
hoc magna munio merentur munera
et inter curie clarere sydera.
Flatterers praise the works of princes, and
applaud all the evil that Caesar does; by
performing this function they earn rewards and
shine among the stars of the court.
Palpo veneficus quem nullus abicit,
officiosior quo magis officit,
venator glorie, tanto plus proficit
quanto frontosius mentiri didicit.
The poisonous flatterer whom no one expels, the more obliging the
more harm he does, the hunter after glory, becomes more
successful the more he learns to lie more shamefully.
Palpones principum sunt digni gracia,
qui norunt sculpere grata mendacia;
palpones munera merentur regia --
fugat veridicos et odit curia.
Flatters of princes are worthy of grace, since
they know how to fabricate pleasing lies;
flatterers deserve royal rewards -- the court
drives out and hates those who speak the truth.
Non placet principi nisi gnatonicus,
nisi blandiloquus, nisi nugidicus;
qui verum loquitur est hostis publicus,
baburrus, stolidus, immo freneticus.
Only the parasite, the man who speaks smoothly
about nothing, pleases the prince; the man who
speaks the truth is a public enemy, foolish, rude,
mad.
Felix qui didicit loqui sophistica,
qui linit principes arte gnatonica,
nam fetet veritas acerba pontica
et eo gravius quo mage pistica.
Happy the man who has learned sophistical speech,
who massages princes with the art of the parasite,
for bitter truth stinks pontica than a real
magician.
Si studes animum placare regium,
verbis dulcissapis indulca labium;
qui vera loquitur et pungit vicium
fex et perispsima censetur omnium.
If you are eager to please the royal mind, sweeten
your lip with sweet tasting words; the man who
speaks the truth and attacks vice is considered to
be the dregs and filth of all men.
Felix qui didicit loqui placencia,
regis accomodans errori labia;
qui verum loquitur meretur odia,
notatur digito, 'laborat mania.'
Happy the man who has learned to say what is
pleasing, fitting his lips to the king's error;
the man who speaks the truth deserves to be hated,
is pointed at, "is crazy."
Si regi studeas placere, cogita
hec tantum dicere que nosti placita,
nam placet falsitas melle circumlita --
severa veritas sit longe posita!
If you are eager to please the king, think only of
saying what you know has been pleasing, for lies
coated with honey are pleasing -- stay far away
from the harsh truth!
Qui palpo fuerit, ille pacificus
illeque dicitur esse probaticus;
qui vera loquitur est melancolicus,
immo satiricus, immo phanaticus.
The flatterer is said to be calm and judicious,
while he who speaks the truth is melancholic,
satiric, even mad.
Quod placet principi, pellax pellaciter
palpo justificat laudatque fortiter;
cum placet aliud vel forsan aliter,
id idem tropicus laudabit arbiter.
The deceitful flatter deceitfully justifies and
strongly praises what pleases the prince; when
something else or some other way pleases the
prince, he will judge that praiseworthy also.
Placet principibus palpo vertibilis,
in dolo stabilis, in verbo mobilis;
qui vera loquitur est execrabilis
et gravis omnibus et importabilis.
The spinning flatterer, steady in trickery,
changeable in work, pleases princes; the man who
speaks the truth is execrable, a burden to
everyone, and insupportable.
Hic laudat fortiter quicquid laudaveris,
mutat sentenciam si tu mutaveris,
in risus solvitur in quos te solveris,
et pluit lacrimas cum ipse plueris.
He praises strongly whatever you may praise, he
changes his mind if you change yours, dissolves in
laughter at the things that you laugh at, and
weeps tears when you weep.
Hic tuum leniter dum pectit vicium,
pede vel cubito contingit socium;
te dignum laqueo facit innoxium,
sed pede garrulo dicit contrarium.
(1)
Then, while he is combing the blemish, fault, (?)
he touches his comrade with his foot or elbow; he
makes you harmless worthy with a trick ? but with
his chattering foot, he is saying the opposite.
Hic tuum libitum adequat licito,
sed morsu cubiti detrectat tacito;
quod laudat publice, culpat in abdito;
quod ore predicat, hoc mordet cubito.
He equates your pleasure with what is allowed, but
but with the silent sharpness of his elbow he says
otherwise; what he praises publically he blames
privately; what he praises with his mouth he
blames with his elbow.
Hic equis viribus et telis paribus
scit in contrariis pungnare partibus,
et tibi militat et tuis hostibus;
hic hostis omnium dat dextras omnibus.
He knows how to fight on both sides with equal
strength and weapons, fighting against both you
and your enemies; everyone's enemy, he aids
everyone.
Palpo virosior et peior aspide,
qui vulpem operit sub agni clamide,
ne ledat aliquem loquendo rigide
se blandiloquii tuetur casside.
More poisonous and worse than a viper, the
flatterer, who hides the wolf under sheep's cloak,
protects himself with the helmet of
smooth-talking, lest he harm anyone by speaking
sternly.
Palpo palacii dulce prodigium,
oris anccipitis bisulcum labium
duplex accomodat in ministerium,
in laudem scilicet et vituperium.
The flatterer, sweet monster of the palace,
duplicitously accomodates the forked-tongue of his
two headed face for his work, that is, for praise
and blame.
Hic toto studio tua flagicia,
dum tecum loquitur, dealbat omnia
tuaque superis equat preconia,
sed a clamdestina cave ciconia!
While he speaks with you he white-washes all your
shameful deeds, equating your worth with that of
the Gods, but in secret beware the stork (Persius
I. 58)
Hic letis oculis multisque plausibus
ministrat fomitem tuis erroribus;
laxat immodicis habenam laudibus,
clam aures asini depingens manibus.
With happy eyes and much applause he supplies
tinder for your faults; he heaps up unrestrained
praises, secretly painting with his hands the ears
of an ass.
Hic suplam exuens naturam hominum
transit in simie portentum geminum,
nam altis vocibus te vocat dominum
sed palme motibus ostendit fatuum.
Outwardly stripping the shape of men, he changes
into the twin monster of a monkey, since aloud he
calls you master, but with hand motions he
indicates that you are a fool.
Qui vendit oleum vadat ad curiam --
Nunquam hic Stephanus habebit graciam!
Recedat igitur nec carpat quempiam,
aut lapidabitur propter blasphemiam.
The man who sells oil goes to court -- here
Stephen will never have thanks (Acts 7)!
Therefore he may retreat without getting anything,
or be stoned for blasphemy.
In aula veritas est pestilencia
et assentancium dolus est dulia;
qui vera loquitur et serit seria
gravis est aulicis ut sexta feria.
Truth is a pestilence in court, and servility is a
trick of yes-men; he who speaks truth and treats
serious matters is as unpleasant in courts as a
fast-day.
Qui palpat aulicos in aulam trahitur,
et broncus Stephanus ab aula pellitur
justeque lapidum jactura plectitur,
nam semper lapides squarrosos loquitur.
He who flatters courtiers is drawn to court, and
buck-toothed Stephen is driven from court, and
rightly battered with stones, for his speech is
stony.
Qui regi ferrea producit cornua,
fasces et munera meretur afflua;
Micheas discolus cornicans fatua
dignus est vinculis et arta pascua.
De Palpone shows many of the connections made by
earlier satirists. Speech and sexuality, for
example (p. 47)
Palpo turpissimus et preco turpium
linguam prostituit ob leve precium;
os enim violat omne mendacium
et linguam polluit per adulterium.
The worst flatterer prostitutes his tongue
for the slightest gain; for every lie
violates his mouth and befouls his tongue
through adultery.
Cor lingue caput est, sicut vir femine, 52
ut eius copula fetetur famine;
mechatur igitur in verbi germine,
quod non concepitur ex cordis semine.
The heart is the head of the tongue, as man
is of woman, so that the joining of speech
stinks; therefore, it becomes foul in the
seed of the word which is not conceived out
of the seed of the heart.
Cor lingue federat nature sanccio 53
tanquam legitimo quodam connubio;
ergo cum dissonant cor et locucio,
sermo concipitur ex adulterio.
Nature's law binds the heart to the tongue,
as though in legitimate marriage; therefore
when the heart and what is said are not in
accord, speech is adulterously conceived.
Lingua pro coniuge cordi se copulat, 54
sed quando famina mente non regulat,
viri legitimi thorum commaculat
et matrimonii fedus effibulat.
The tongue joins itself to the heart in marriage,
but when speech is not ruled by the mind
it stains the bed of the lawful husband,
and unfastens the marriage contract.
Vir debet debitum uxori reddere 55
et prolem numinis ad cultum gignere,
hoc est, quod didicit mens, verbo promere
et sapientia rudes imbuere.
A man should pay his wife her due, and bring
forth progeny to worship divinity, that is,
to bring forth in words what the mind
teaches, and to fill the ignorant with
wisdom.
Solvit et mulier marito debitum 56
cum lingua detegit in corde conditum;
si fingit aliud, statim ad cohitum
ut mecha suscipit mendacem spiritum.
The woman dissolves what is owed to the
husband when the tongue hides what is shut up
in the heart; if the tongue feigns anything,
immediately, like a whore, it is receiving
the spirit of falsehood in intercourse
(Rigg's translation from the semi-colon; he
also says that neither the A nor the B
reading alone provides adequate sense. check
these connections with waltchat).
Ex dictis igitur recte concluditur 57
quod lingua blandiens cum ficta loquitur,
qua Sathan spiritus mendax abutitur,
in adulterii reatum labitur.
Therefore from the words it may correctly be
inferred that the smooth tongue speaks with
falseness, by means of which lying Satan
abuses the spirit, which falls into adultery.
Quid mirum igitur si lingua talium, 58
palponum scilicet et assentancium,
quam ipsum gravidat mendax demonium,
nil loqui valeat preter mendacium?
Therefore is it surprising that the tongues
of such men, that is, flatterers and yes-men,
oppressed by the demonic liar, are unable to
say anything but lies?
Rite mendacium lingua deblaterat 59
quam mendax spiritus impregnat, onerat;
nam hoc enititur quod preconciperat,
hoc fundit mulier quod vir infuderat.
Certainly the tongue of liars, impregnated
and oppressed by the lying spirit, blathers
away, for it brings forth what it has
received, as a woman pours out what a man has
infused her with.
Palpones perfidi, palpones noxii 60
abscondunt tribulos sub flore lilii,
sub favo faminis venenum odii,
succum lolliginis sub melle labii.
Treacherous flatterers, dangerous flatters, hide
thorns under the flower of the lily, the poison of
hateful speech under the honey-comb, the moisture
of the cuttle-fish under the honey of the lip
(Horace Sat I.4.100-101)
Dum tua fumigat popina pinguibus 61
diversi generis referta carnibus,
placere poteris hiis bucconibus
qui falsis epulas venantur laudibus
If your eating-house steams with different kinds
of rich meats, you will be able to please these
babblers who hunt meals with false praise.
Inpransus balatro tua preconia
canit, et alios omnis infamia
aspergit aliqua, to post convivia,
cum verax aperit liber precordia.
Before eating, the buffoon sings your praises, disparaging
everyone else; after the meal, he attacks you, when the true
book opens his heart.
Hic pauper fructibus et dives foliis, 63
hostis est animo sed frater labiis,
amicum menciens exardet odiis;
sic spinas operit sub lingue liliis.
Poor in fruit and rich in leaves, he is an enemy
in his heart but a brother with his lips, faking
frienship, he burns with hatreds; thus he hides
thorns under the lilies of his lips.
Palpo sentencie favet utrilibet, 64
gratus quibuslibet wuai qualislibet;
contingens etenim est ad utrumlibet,
vel impossibile quod infert quidlibet.
The flatterer agrees with any opinion, is
pleasing to anyone in any way possible, "he
is contingent on (depends on) either side, or
on whatever impossible inference is made."
(Rigg)
Palpo si valeat in aulam recipi, 65
fit cunctis concolor in morem polipi;
propter hoc aulicis carus et principi,
quos iuvat dulciter et blande decipi.
If the flatterer can get a reception at court, he
becomes every color for everyone, like a polypus
(cuttle-fish, octupus; Solinus 30.25-26). For this
reason he is dear to courtiers and to the prince,
whom he pleases by sweet, mild deceptions.
Nullus est aulicis palpone gracior, 66
quia mendaciis est testis prompcior:
pluma, si placeat, est plumbo gravior,
fel melle dulcius, nix corvo nigrior.
No one is more pleasing in court than the
flatterer, because he is very quick to testify to
lies: the pen, if it pleases, is heavier than
lead, poison sweeter than honey, snow blacker than
the crow.
Gratus est aulicis palpo vertibilis, 67
ad quorum volitum est alterabilis,
parandrum emulans sed magis mobilis,
nulli dissimilis sed neque similis
The whirling flatterer is pleasing to courtiers,
to whose will he is amenable, like the reindeer,
but more agile, unlike and like no one.
Si nigra quelibet nix esse dicitur, 68
ut Anaxagoras sensisse traditur,
in testimonium si palpo trahitur,
falsum tam evidens verificabitur.
If something black is said to be snow, as
Anaxagoras is said to have thought (Cicero Acad
2.72), if the flatterer is brought in to testify,
he will verify what is patently false.
Ad latus principis stat palpo blandiens, 69
adaptans clamidem vestemque poliens
et invisibiles plumas decuciens,
invisa linceo visu conspiciens.
The flatterer stands compliantly at the side of
the prince, adjusting his cloak, smoothing his
garments, brushing away invisible feathers (Ovid
AA 149-152), seeing what is invisible on the
linen.
Palpo mutalbilis, conformis omnibus, 70
alter camelion est in coloribus;
propter hoc maxime placet principibus
qui volunt labiis pasci mendacibus.
The changeable flatterer, fitting everyone, in
colors is another chameleon; because of this he is
most pleasing to princes, who want to be fed by
lying lips.
Si mille dixeris impossibilia, 71
palpo, si iuserris, confirmat omnia
per Deum degerans et evangelia;
sic place aluicis hec aule simia.
If you said a thousand things that were
impossible, the flatterer, if you ordered him,
would declare them all correct, swearing (check
Niemeyer, DuC for degerens) by God and the
gospels; in this way this court-ape pleases
courtiers.
Palpo subtiliter et multifariam 72
regis volatilem venatur graciam;
nunc aptat clamidem, nunc vestem aliam,
nunc plumam excutit ymaginariam.
The flatterer cunningly and in many places hunts
the changeable favor of the king, now adjusting
his cloak, now another garment, now brushing away
an imaginary feather.
Hoc monstrum omnibus monstris dissimile 73
ad omne volitum regis est mobile;
rex ut est figulus, palpo ductibile
lutum ad principis votum formabile.
This monster, unlike all other monsters, is ready
for every whim of the king; the king is like a
potter, and the pliable flatterer mud to be shaped
the prince's will.
Palpones mobiles et formis varii, 74
venantes graciam favoris regii,
fallaci calice fallacis labii
incautos debriant potu mendacii.
Flatterers are changeable and come in different
shapes, hunting the favor of the king, with the
deceptive cup of their false lips they intoxicate
the unwary with a lying drink.
In hiis prodigiis sunt repugnancia 75
cor, frons, vestibulum et penetralia,
nam intus odia fovent incendia
et mella labiiis stillant Heymetia. (Horace Sat 2.2.15)
The heart, forehead, entrances, and innards of
these monsters are repugnant, for deep within they
foster hatreds, while their lips distill Heymetian
honey.
Palpo volubilis calix mendacii, 76
pincerna Sathane, crater demonii, aule primoribus
sive palacii propinat pocula dulcis exicii
The spinning flatterer, a goblet of lies, Satan's
bowl, the demon's vessel, prepares the cups of
sweet death for the rules of the court or palace.
Palpo volubilis vas est Sathanicum, 77
propinans regibus potum sophisticum,
quos reddit stupidos per lingue toxicum,
summe mortiferum, summe narcoticum
The spinning flatterer is a Satanic vessel, offering a
sophistic drink to kings, whom he stupifies with a poisonous,
extremely deadly, numbing tongue.
Favet utrilibet palpo sententie, 78
ut menti connicit placere regie;
sic motu vario feruntur varie
quo placet principi planete curie.
The flatterer is in favor of either side of an
argument, so long as it helps to please the king;
thus they are carried in various directions by
various means, as the planets are moved by what
pleases the prince.
Palpo sentencias magnorum sequitur. 79
aqua ductilior, quo placet ducitur;
cheruca mobilis quo iubes vertitur
et omni flatui concors efficitur.
The flatterer follows the opinions of great men.
More easily led about than water, he is led
anywhere; inconstant cheruca turns wherever you
_______
command, agreeing with every breeze.
Cheruca flatui favet qui flaverit: 80
consentit Boree si prevaluerit;
cum Auster pluvius oriri ceperit,
fedus cum Borea contractum deperit.
Cheruca favors
when rainy Auster has begun to arise, the pact
agreed upon with Boreas is broken.
Blandus in vivio ponit os blandulum, 81
tali vafricia vitat periculum;
salutat quemlibet cheruca ventulum
omnesque suscipit flatus ad osculum.
Smoothly he sets his smooth face in vivio, and
__ ______
with such cunning he avoids danger; the cheruca
_______
greets every breeze and he kisses every breeze.
Laudat blandiloquus magnorum crimina, 82
tali solercia vitat discrimina;
tot habet facies et tot volumina,
vultus volubiles, quot rRgus lumina.
He smoothly praises the crimes of powerful men,
cleverly avoiding danger; he has as many forms, as
many folds, as many changing faces, as Argus has
eyes.
Hic favo Laydis et salle Tulii 83
in regum domibus hoc genus studii
est lucratissimus modus aucupii.
He learned to preserve the stench of vice in the
honey of Lais,(2) and in Ciceronian salt; in the
halls of kings this kind of endeavoour is the most
lucrative way of catching birds.
Hic lingue pectine comit facinora, 84
hoc sale condiens peccati stercora;
sic leva seculi tranquillat equora
et tandem applicat ad mitre littora.
With the comb of his tongue he ornaments crimes,
preserving with this salt the excrement of sin;
Hic fumum criminis oris aromate 85
multo thurificat et verbi scemate
hac arte noctua diescens stemat
transit in aquilam in nostro climate.
With the odor of his speech and verbal strategies
he thoroughly fumigates the smoke of crime; By
means of this skill the night-owl in our region
acquires the nobility of the day, and turns into
an eagle.
Hic omne sceleris oletum abicit (abluit?) 86
et sordes lambit has quas princeps vomuit;
pro tali studio crismari debuit,
pro tali munio mitrari merui.
He washes away every filthy piece of evil, and
licks the foulnesses that the prince vomits forth;
for such an endeavour he should be annointed, for
such service he should receive a mitre.
Hic compto crimina comit eloquio, 87
incensum adolet omni flagicio,
oris thurribulum dat omni vicio.
Ve tali scelerum thurribulario!
With his well combed eloquence he makes crimes
look elegant, he gives the sweet smell of incense
to every crime,(3) scatters incense over every
vice. Woe to such an incense-burner for crimes!
Palpones principum arte venatica 88
venantur graciam, id est gnatonica;
sic placent regibus per ora lubrica
et ad utrumlibet pro voto tropica.
Flatterers use the hunter's -- that is, the
slave's -- art to hunt for the favor of princes.
Thus they please kings with their slippery mouths,
which turn to either side according to their
wishes..
Palpo par Protheo vel usiformior, 89
par astu vipere sed felle forcior;
tanto deterior est quanto dulcior,
et quanto moolior tanto malignior.
The flatterer is equal to Protheus, or usiformior,
___________
equal to crafty serpent, stronger than poison the
sweeter he is the worse he is, the smoother he is
the more dangerous he is.
Palpo Diogenis contempnens olera 90
laudat vel levigat tiranni scelera;
minutam scabiem appellat ulcera,
leprosi Naaman verrucas tubera.
Despising Diogenes' lamp, the flatterer praises or
makes light of the crimes of the tyrant; he calls
a small scab an ulcer, while he calls leprous
Naaman's swellings 'warts'.(4)
Paponi Baucidis non place ollula 91
neque Diogenis aula monocula;
propter hoc regia fricat ulcuscula,
expalpans pinguia per frictum fercula.
Baucis' little pot(5) does not please the
flatterer, nor does the one-eyed hall of Diogenis;
because of this he rubs the royal sore spots,
flattering by stroking the fatty dishes. (?)
Qui ceco nesciunt pulmento vivere 92
solent in curia devote querere
Argi multividi visum in olere,
Bachum in cantaro cum sacra Cerere.
Those who do not know how to live on blind relish
("little pottage" - Rigg, blind = hard to see) at
court are accustomed devotedly to seek for the
sight of many-eyed Argus in their 'cabbage', for
Bacchus in a wine cup, together with the holy food
of Ceres.
Circumstat principem grex adulancium 93
et comit comiter omne mendacium;
per tale munium et ministerium
meretur trabeam ostrumque Tirium.
A flock of admirerers stand around the prince, and
companionably (like retainers) makes every lie
look good; by such service and labor the group
earns the robe of state and the purple stripe.
Frequentat curias grex assentancium 94
ut mencientibus ferat auxilium;
nostris temporibus nullum obsequium
meretur auccius in aula premium.
A flock of yesmen crowd the courts, offering lies
as assistance; in our times obedience earns a
greater reward at court.
Si reges provide mentiri nesciunt, 95
ad opem providi palpones veniunt;
nuda mendacia perpulcre vestiunt,
propter hoc regias vestes accipiunt.
If kings do not know how to lie, flatterers,
proficient at the task, arrive; they dress lies
beautifully, in return for which they accept regal
garments.
Cum princeps menciens est minus topice, 96
palpo subveniens hoc saluat tropice,
nudum mendacium sustentans obice;
hiis palpo meritis ornatur murice.
When a prince needs help lying, a flatterer comes
up and finds figures of speech for him, to support
the naked lie; for these merits the flatterer is
decked out in purple.
Putat rex dissona vel repungnancia, 97
palpones facient hec simul stancia;
si placent principi contradictoria,
hec palpo faciet compassibilia.
When the king's thoughts are contradictory and
abhorrent, let the flatterers make them firm; if
contradictions appeal to the prince, the flatterer
can make them appealing.
Contradictoria si princeps astruit, 98
astans gnatonicus favet et annuit;
componit pariter simulque consuit
que simul ponere Deus non potuit.
If the prince offers contradictions, the slave
standing by agrees with it; he composes and at the
same time adds what God could not have fabricated.
Ex ore principis si falsum prodeat, 99
ne nuda falsitas in aure sordeat
et auditoribus spernenda pateat,
palpo mendacium sub tropo clipeat.
If something false comes from the mouth of the
prince, to prevent the naked falsehood from
sullying the ear and being despised by the
listener, the flatterer shields the lie with a
trope.
Si princeps aliquam affirmet nugulam 100
quam palpo comperit a vero nudulam,
oris accomodat statim forfiuclam
parans mendacio tropi tuniculam.
If the prince offers some trifle which the
flatterer finds denuded of truth, he immediately
prepares his verbal scissors, making a tiny tunic
of a 'figure' to cover his falsehood.
Hic nanum miserum cuius laterculi 101
vix grossitudinem habent digituli,
vix hinni viribus passura parvuli
armis et animo preponit Herculi.
He puts in command of a man with the arms and
courage of Hercules a wretched dwarf whose bricks
(sides?) are scarcely one finger wide, with
scarcely the strength to utter the slightest
whinny.
Palpones regibus solent assistere 102
auresque nugulis illius credere,
quas student pectere docteque comere
et falsis laudibus ad astra vehere.
Flatterers customarily stand at the side of king,
lending their ears to the king's slightest
utterances, which they eagerly comb and learnedly
ornament, lifting them to the stars with false
praises.
Palpo dulciculus lingua mellicula 103
potentes pellicit, sic pinguiuscula
mercari didicit in aula dwexul,
Qui ceca Baucidis odit oluscula.
The sugary flatterer with his sweet tongue seduces
powerful men, and thus he who hates the little pot
of Baucis learns to sell the fattest dishes in
court.
Hic studet omnium placere studio; 104
alget si frigoris te tangat lesio;
si sudas, estuat sudore nimio
et frontem manice tergit sudario.
He is eager to please everyone; if you are
bothered by a chill, he too is cold; if you sweat,
he burns with sweat and wipes his forehead with
the handkerchief of his sleeve(6)
Hic sordes ingerit regum auriculis; 105
propter hoc regiis pinguescit epulis;
pro tali merito reptus de casulis
decreto principis dignus est infulis.
He pours filth into kings' ears; for this he grows
fat at the royal feasts; for such merit he is
snatched from a humble cottage and granted the
priest's fillet by the prince's decree.
Hic scit quorumlibet vultus induere; 106
Sosiam alterum se novit fingere
de corvo didicit olorem facere;
novit in Herculem Tersitem vertere.
He knows how to put on every kind of mask; he knew
how to make himself another Sosia;(7) he has
learned to make a swan out of a crow; he knew how
to turn Thersites into Hercules.
Hic prius perficit iussa quam iubeas; 107
huic solum sufficit ut nutu moneas;
nubescit fletibus si forte doleas;
micat Phebigera fronte si gaudeas.
He is the first to carry out the orders you give;
you need merely nod; if, perhaps, you are unhappy,
he becomes cloudy with tears; if you are happy,
his forehead shines like the sun.
Hic flentes adiuvat fletu ficticio; 108
si risu solveris, saltat pre gaudio;
ars hec ars arcium est in palacio,
que dignos efficit favore regio.
He supports those who weep with a false flood;
should you dissolve in laugter, he leaps for joy;
this art is the art of arts in the palace, which
makes men worthy of royal favor.
Hanc domum incolit palponum concio 109
que verne tepuit fortune radio;
in bruma delitet quo specu nescio,
veris in reditu redit papilio.
The crowd of flatterers inhabits this house,
growing warm in the sunbeam of vernal fortune; the
butterfly hides in the winter, by what means I
don't know, and returns with the return of spring.
Palpones casulam Amicie fugiunt, 110
non terunt limina que fata feriunt;
tales yrundines in bruma dormiunt,
cum ridet Jubiter, sompnos excuciunt.
Flatterers flee the little house of Amyclas,(8)
they do not wear down the thresholds of houses
struck down by the fates; such swallows sleep in
the winter, and when Jupiter smiles, they break
their sleep.
Palpo frontosior est meretricibus 111
qui sepe Sisiphum equat gigantibus,
varum et turpiter distortum cruribus
scaurum balbuciens labellis mollibus
The flatterer is bolder than prostitutes
(1) Architrenius 4.407-9: Et pede vel cubito socios et
crimina tangens, Quod lingua reticet loquitur pede,
cuncta loquentis Garrulitate pedis.
(2) meretricious sweetness -Rigg Quatuor Elementa tells
story of Lais and Demosthenes from Aulus Gellius.
(3) Rigg points out that in Classical Latin the translation
would read, "he burns a sacrifice to every crime," but
adolere had other possibilities by the 13th century.
(4) Horace Sat 1.3.73-74
(5) See Architrenius 2.219 and 2.391-493 for more on Baucis
and Philemon, from Ovid Met 8.626-724.
(6) Quintilian 6.3.60 and 11.2.148.
(7) Slave in Terence's Andria.
(8) The humble fisherman of Lucan 5.504 ff. See also
Architrenius 2.224