Cicero, Orator

 

 

 

XXVII. [92] Huic omnia dicendi ornamenta conveniunt plurimumque est in hac orationis forma suavitatis. In qua multi floruerunt apud Graecos, sed Phalereus Demetrius meo iudicio praestitit ceteris, cuius oratio cum sedate placideque liquitur, tum inlustrant eam quasi stellae quaedam translata verba atque immutata. Translata dico, ut saepe iam, quae per similitudinem ab alia re aut suavitatis aut inopiae causa transferuntur; immutata, in quibus pro verbo proprio subicitur aliud quod idem significet sumptum ex re aliqua consequenti. [93] Quod quamquam transferendo fit, tamen alio modo transtulit cum dixit Ennius arce et urbe orba sum, alio modo, [si pro patria arcem dixisset; et] horridam Africam terribili tremere tumultu [cum dicit pro Afris immutate Africam]: hanc hypallagen rhetores, quia quasi summutantur verba pro verbis, metonymian grammatici vocant, quod nomina transferuntur; [94] Aristoteles autem translationi et haec ipsa subiungit et abusionem nem, quam katachresin vocat, ut cum minutum dicimus animum pro parvo; et abutimur verbis propinquis, si opus est vel quod delectat vel quod decet. Iam cum fluxerunt continuo plures translationes, alia plane fit oratio; itaque genus hoc Graeci appellant allegorian: nomine recte, genere melius ille qui ista omnia translationes vocat. Haec frequentat Phalereus maxime suntque dulcissima; et quamquam translatio est apud eum multa, tamen immutationes nusquam crebriores.

 

By _metaphors_, as I have frequently observed, I mean expressions which, either for the sake of ornament, or

through the natural poverty of our language, are removed and as it were transplanted_ from their proper objects to others, by way of similitude. As to _tropes_ in general, they are particular forms of expression, in

which the proper name of a thing is supplied by another, which conveys the same meaning, but is borrowed from its adjuncts or effects: for, though, in this case, there is a kind of metaphor, (because the word is shifted

from its primary object) yet the remove is performed by _Ennius_ in a

different manner, when he says metaphorically,--"_You bereave the citadel

and the city of their offspring_,"--from what it would have been, if he

had put the citadel alone for the whole state: and thus again, when he

tells us that,--"_rugged Africa was shaken by a dreadful tumult_,"--he

puts Africa for the inhabitants. The Rhetoricians call this an

_Hypallage_, because one word is substituted for another: but the

Grammarians call it a _Metonymy_, because the words are shifted and

interchanged. Aristotle, however, subjoins it to the metaphor, as he

likewise does the _Abuse_ or _Catachresis_; by which, for instance, we say

a _narrow, contracted soul_, instead of a _mean_ one, and thus steal an

expression which has a kindred meaning with the proper one, either for the

sake of ornament or decency. When several metaphors are connected together in a regular chain, the form of speaking is varied.  The Greeks call this an _Allegory_, which indeed is proper enough if we only attend to the

etymology; but if we mean to refer it to its particular _genus_ or kind,

he has done better who comprehends the whole under the general name of

metaphors. These, however, are frequently used by _Phalereus_, and have a

soft and pleasing effect: but though he abounds in the metaphor, he also

makes use of the other tropes with as much freedom as any writer whatever.

 

 

 

Faral, p. 229, Geoffroi calls it civilis abusio

 

Est etiam verbi civilis abusio, quando

Verbum nec proprium nec certum sumitur, immo

Finitum proprio. Puta si proponitur istud:

Sunt "parvae" vires Italici, sed mens tamen ejus

"Magni" consilii. Sic vertat abusio verbum:

Sunt vires in Ulyxe "breves", in pectore cujus

"Longum" consilium. Quia sunt confinia quaedam

Istarum vocum longum, magnum; breve, parvum.

 Praescriptis formis quaedam pictura coloris

Et quiddam gravitatis inest, quae nascitur inde

Quod res in medium facie non prodit aperta,

Nec sua vox deservit ei, sed vox aliena,

Et sic se quasi nube tegit, sub nube serena. (1038-1050)

 

There is likewise an urbane imprecision of diction when a word is chosen which is neither literal nor precise in its context, but which is related to the literal word. For instance, if one proposes to say: The strength of the Ithacan is slight, but yet he has a mind of great wisdom, let catachresis alter the wording thus: Strength in Ulysses is short, wisdom in his heart is long, for there is a certain affifnity between the words long and great, as between short and slight. In the figures given above there is a common element of adornment and weightiness, arising from the fact that an object does not come before us with unveiled face, and accompanied by its natural voice; rather an alien voice attends it, and so it shrouds itsel;f in mist, as it were, but a luminous mist. (Poetria Nova of Geoffrey of Vinsauf, tr. M.F. Nims, Toronto 1967, p. 54)

 

Migne vol. 90 Bede: de schematis et tropis sacrae scripturae liber. (c) pars secunda.---de tropis.

2. De katachresi.

[Col. 0180D]

Katachresis est abusio nominis aut verbi, ad significandam rem quae propria appellatione deficit. Haec autem a metaphora differt, quod illa vocabulum habenti largitur, haec, quia non habet proprium, alieno utitur, ut parricidam dicimus qui occiderit fratrem, et piscinam quae pisces non habet. Haec enim nisi extrinsecus sumerent suum vocabulum, non haberent. Huic simile est illud: Pone vectes in quatuor angulis mensae per singulos pedes, et sextum sagum in fronte tecti duplicis, et ibi confringit cornua arcuum. Et, II Paral. IV: Labium illius erat quasi labium calicis, et repandi lilii. Pedes quippe et frons et cornu et labium, hominum tantum sunt, et animantium, non etiam rerum insensibilium. Quae nomina, si Scriptura praefatis rebus non imposuisset, quod proprium his [Col. 0181A] diceret, non haberet. Ad hunc tropum pertinet quod scriptum est, Joan. V: Est autem Hierosolymis probatica piscina; a piscibus enim nomen accepit aqua, quae nequaquam propter pisces, sed ad lavandas (ut ferunt) hostias, collecta est, unde Probatice cognomen sortita est.

 

Katachresis is the harsh (improper) use of a noun or a verb, to point to something which does not have its own name. But it differs from metaphor, which gives a word to something that already has one, because it makes use of a word that belongs to something else, like calling someone who has killed a brother a parricide, and calling something which has no fish a fishpond. These things have no name, unless they take them from something extrinsic. Here is an example: "Place poles on feet at each of the four corners of a table, and a sixth cloak at the façade (brow) of a double roof, and there it breaks the horns of the arches." And II Chronicles IV: "and its lip was like the lip of a cup, of a turned-up lily." These names Scripture might lack, had it not taken them from the things mentioned, to which they belonged,  To this trope what is written in John V belongs: "there is at Jerusalem by the sheep market a pool;" for the water takes its name from fish, although it was brought there not at all for fish, but for washing (as they say) sacrifices, whence the epithet "for sheep."

 

 

 

Uncertain author in works of Cassiodorus vol. 70 PL

 

catachresis, quae recte dicitur abusio, quae rebus nomen commodat alienum: Exsurge, quare obdormis, Domine? Non enim Deo convenit exsurgere, qui nunquam noscitur posse dormire. Pag. 149.

 

catachresis, which is correctly called "abuse", which fits a strange name to things: "Arise, why do you sleep O Lord?" For "arise" does not fit the Lord, who is never known to have been capable of sleeping.

 

 

 

Tertullian vol. 2 PL Tertullianus: ADVERSUS MARCIONEM LIBRI QUINQUE. LIBER TERTIUS. CAPUT XV.

 

De quaestione carnis, et per eam nativitatis, et unius interim nominis Emmanuelis hucusque. De caeteris vero nominibus, et in primis Christi, quid pars diversa respondebit? Si proinde commune est apud vos Christi nomen, quemadmodum et Dei, ut sicut utriusque Dei filium Christum competat dici, sic utrumque patrem Dominum, certe ratio huic argumentationi [Col. 0341C] refragabitur. Dei enim nomen, quasi naturale divinitatis, potest in omnes communicari quibus divinitas vindicatur, sicut et idolis, dicente Apostolo (I Cor. VIII, 5). Nam et sunt qui dicuntur dii, sive in coelo, sive in terris. Christi vero nomen, non ex natura veniens, sed ex dispositione, proprium ejus efficitur, a quo dispositum invenitur. Nec in communicationem alii deo subjacet, maxime aemulo, et habenti suam dispositionem, cui et nomina privata debebit. Quale est enim quod diversas dispositiones duorum commentati deorum, societatem nominum admittunt in discordim dispositionum? quando nulla magis probatio assisteret duorum et aemulorum deorum, quam si in dispositione eorum etiam diversitas nominum inveniretur. Nullus [Col. 0341D] enim status differentiarum nonnisi proprietatibus [Col. 0342A] appellationum consignatur: quibus deficientibus si quando, tunc [(4) 1Kb] graeca catachresis de alieno abutendo succurrit. Apud Deum autem deficere puto nihil debet, nec de alieno instrui dispositiones ejus. Quis hic Deus est, qui filio quoque suo nomina a Creatore vindicat? non dico aliena, sed vetera et vulgata, quae vel sic non competerent deo novo et incognito. Quomodo denique docet, novam plagulam non assui Veteri Testamento [(a) 105Kb], adsutus ipse et indutus nominum senio? Quomodo abscidit Evangelium a Lege, tota Lege vestitus? In nomine scilicet Christi. Quis illum prohibuit aliud vocari, aliud praedicantem, aliunde venientem? cum propterea nec corporis susceperit veritatem, ne Christus Creatoris crederetur? [Col. 0342B] Vane autem noluit eum se videri, quem voluit vocari: quando, etsi vere corporeus fuisset, magis Christus Creatoris non videretur, si non vocaretur. At nunc substantiam respuit, cujus nomen [(5) 1Kb] accepit, etiam substantiam probaturus ex nomine. Si enim Christus unctus est, ungui utique corporis passio est. Qui corpus non habuit, ungui omnino non potuit: qui ungui omnino non potuit, Christus vocari nullo modo potuit. Aliud est, si et nominis phantasma affectavit. Sed quomodo, inquit, irreperet in Judaeorum fidem, nisi per solenne apud eos et familiare nomen? Inconstantem aut subdolum deum narras, aut diffidentiae, aut malitiositatis consilium, fallendo quid, promovere. Multo liberius atque simplicius egerunt Pseudoprophetae, adversus Creatorem [Col. 0342C] in sui dei nomine venientes. Sed nec effectum consilii hujus invenio, cum facilius ant suum crediderint Christum, aut planum potius aliquem, quam alterius dei Christum, sicut Evangelium probabit.

 

Touching then the discussion of His flesh, and (through that) of His nativity, and incidentally of His name Emmanuel, let this suffice. Concerning His other names, however, and especially that of Christ, what has the other side to say in reply? If the name of Christ is as common with you as is the name of God--so that as the Son of both Gods may be fitly called Christ, so each of the Fathers may be called Lord--reason will certainly be opposed to this argument. For the name of God, as being the natural designation of Deity, may be ascribed to all those beings for whom a divine nature is claimed,--as, for instance, even to idols. The apostle says: "For there be that are called gods, whether in heaven or in earth." The name of Christ, however, does not arise from nature, but from dispensation; and so becomes the proper name of Him to whom it accrues in consequence of the dispensation. Nor is it subject to be shared in by any other God, especially a rival, and one that has a dispensation of His own, to whom it will be also necessary that He should possess names apart from all others. For how happens it that, after they have devised different dispensations for two Gods they admit into this diversity of dispensation a community of names; whereas no proof could be more useful of two Gods being rival ones, than if there should be found coincident with their (diverse) dispensations a diversity also of names? For that is not a state of diverse qualities, which is not distinctly indicated in the specific meanings of their designations. Whenever these are wanting, there occurs what the Greeks call the katachresis of a term, by its improper application to what does not belong to it. In God, however, there ought, I suppose, to be no defect, no setting up of His dispensations by katachrestic abuse of words. Who is this god, that claims for his son names from the Creator? I say not names which do not belong to him, but ancient and well-known names, which even in this view of them would be unsuitable for a novel and unknown god. How is it, again, that he tells us that "a piece of new cloth is not sewed on to an old garment," or that "new wine is not trusted to old bottles," when he is himself patched and clad in an old suit of names? How is it he has rent off the gospel from the law, when he is wholly invested with the law,--in the name, forsooth, of Christ? What hindered his calling himself by some other name, seeing that he preached another (gospel), came from another source, and refused to take on him a real body, for the very purpose that he might not be supposed to be the Creator's Christ? Vain, however, was his unwillingness to seem to be He whose name he was willing to assume; since, even if he had been truly corporeal, he would more certainly escape being taken for the Christ of the Creator, if he had not taken on him His name. But, as it is, he rejects the substantial verity of Him whose name he has assumed, even though he should give a proof of that verity by his name. For Christ means anointed, and to be anointed is certainly an affair of the body. He who had not a body, could not by any possibility have been anointed; he who could not by any possibility have been anointed, could not in any wise have been called Christ. It is a different thing (quite), if he only assumed the phantom of a name too. But how, he asks, was he to insinuate himself into being believed by the Jews, except through a name which was usual and familiar amongst them? Then 'tis a fickle and tricksty God whom you describe! To promote any plan by deception, is the resource of either distrust or of maliciousness. Much more frank and simple was the conduct of the false prophets against the Creator, when they came in His name as their own God. But I do not find that any good came of this proceeding, since they were more apt to suppose either that Christ was their own, or rather was some deceiver, than that He was the Christ of the other god; and this the gospel will show.

 

 

Augustine de doctrina christiana III.29 CAPUT XXIX.---

 

Troporum cognitio necessaria. 40. Sciant autem litterati, modis omnibus locutionis, quos grammatici graeco nomine tropos vocant, auctores nostros usos fuisse, et multiplicius atque copiosius, quam possunt existimare vel credere qui nesciunt eos, et in aliis ista didicerunt. Quos tamen tropos qui noverunt, agnoscunt in Litteris sanctis, eorumque scientia ad eas intelligendas aliquantum adjuvantur. Sed hic eos ignaris tradere non decet, ne artem grammaticam docere videamur. Extra sane ut discantur admoneo, quamvis jam superius id admonuerim, id est, in secundo libro, ubi de linguarum necessaria cognitione disserui. Nam litterae, a quibus ipsa grammatica nomen accepit, enim Graeci litteras vocant, signa utique sunt sonorum ad articulatam vocem qua loquimur pertinentium. Istorum autem troporum non solum exempla, sicut omnium, sed quorumdam etiam nomina in divinis Libris leguntur, sicut allegoria, aenigma, parabola. Quamvis pene omnes ii tropi, qui liberali dicuntur arte cognosci, etiam in eorum reperiantur loquelis, qui nullos grammaticos audierunt, et eo quo vulgus utitur sermone contenti sunt. Quis enim non dicit, Sic floreas? qui tropus metaphora vocatur. Quis non dicit piscinam etiam [Col. 0081] quae non habet pisces, nec facta est propter pisces, et tamen a piscibus nomen accepit? qui tropus

41. Longum est isto modo caeteros persequi: nam usque ad illos pervenit vulgi locutio, qui propterea mirabiliores sunt, quia contra quam dicitur significant, sicuti est quae appellatur ironia vel antiphrasis. Sed ironia pronuntiatione indicat quid velit intelligi, uti cum dicimus homini mala facienti, Res bonas facis: antiphrasis vero ut contraria significet, non voce pronuntiantis efficitur, sed aut verba habet sua, quorum origo e contrario est, sicut appellatur lucus, quod minime luceat; aut consuevit aliquid ita dici, quamvis dicatur etiam non e contrario, veluti cum quaerimus accipere quod ibi non est, et respondetur nobis, Abundat; aut adjunctis verbis facimus ut a contrario intelligatur quod loquimur, veluti si dicamus, Cave illum, quia bonus homo est. Et quis talia non dicit indoctus, nec omnino sciens qui sint, vel quid vocentur hi tropi? Quorum cognitio propterea Scripturarum ambiguitatibus dissolvendis est necessaria, quia cum sensus, ad proprietatem verborum si accipiatur, absurdus est, quaerendum est utique ne forte illo vel illo tropo dictum sit quod non intelligimus; et sic pleraque inventa sunt quae latebant.

 

. Moreover, I would have learned men to know that the authors of our Scriptures use all those forms of expression which grammarians call by the Greek name tropes, and use them more freely and in greater variety than people who are unacquainted with the Scriptures, and have learnt these figures of speech from Other writings, can imagine or believe. Nevertheless those who know these tropes recognize them in Scripture, and are very much assisted by their knowledge of them in understanding Scripture. But this is not the place to teach them to the illiterate, lest it might seem that I was teaching grammar. I certainly advise, however, that they be learnt elsewhere, although indeed I have already given that advice above, in the second book --namely, where I treated of the necessary knowledge of languages. For the written characters from which grammar itself gets its name (the Greek name for letters being grammata are the signs of sounds made by the articulate voice with which we speak. Now of some of these figures of speech we find in Scripture not only examples (which we have of them all), but the very names as well: for instance, allegory, enigma, and parable. However, nearly, all these tropes which are said to be learnt as a matter of liberal education are found even in the ordinary speech of men who have learnt no grammar, but are content to use the vulgar idiom. For who does not say, "So may you flourish?" And this is the figure of speech called metaphor. Who does not speak of a fish-pond in which there is no fish, which was not made for fish, and yet gets its name from fish? And this is the figure called catachresis.

41. It would be tedious to go over all the rest in this way; for the speech of the vulgar makes use of them all, even of those more curious figures which mean the very opposite of what they say, as for example, those called irony and antiphrasis. Now in irony we indicate by the tone of voice the meaning we desire to convey; as when we say to a man who is behaving badly, "You are doing well." But it is not by the tone of voice that we make an antiphrasis to indicate the opposite of what the words convey; but either the words in which it is expressed are used in the opposite of their etymological sense, as a grove is called lucus from its want of light; or it is customary to use a certain form of expression, although it puts yes for no by a law of contraries, as when we ask in a place for what is not there, and get the answer, "There is plenty;" or we add words that make it plain we mean the opposite of what we say, as in the expression, "Beware of him, for he is a good man." And what illiterate man is there that does not use such expressions, although he knows nothing at all about either the nature or the names of these figures of speech? And yet the knowledge of these is necessary for clearing up the difficulties of Scripture; because when the words taken literally give an absurd meaning, we ought forthwith to inquire whether they may not be used in this or that figurative sense which we are unacquainted with; and in this way many obscure passages have had light thrown upon them.

 

Vol. 82

Isidore, LIBER PRIMUS, DE GRAMMATICA.

1. Tropos Graeco nomine Grammatici vocant, qui Latine modi locutionum interpretantur. Fiunt autem a propria significatione 59 [d 1Kb] ad non propriam similitudinem. Quorum omnium nomina difficillimum est annotare, sed ex omnibus Donatus [e 1Kb] tredecim usui tradenda conscripsit.

2. Metaphora est verbi alicujus usurpata translatio, [Col. 0112C] sicut cum dicimus, fluctuare segetes, gemmare vites, dum in iis rebus fluctus et gemmas non invenimus, in quibus haec verba aliunde transferuntur, sed hae atque aliae tropicae locutiones ad ea quae intelligenda sunt propterea figuratis amictibus obteguntur, ut sensum legentis exerceant, et ne nuda atque in promptu posita vilescant.

3. Fiunt autem metaphorae modis quatuor: ab animali ad animale, ut, aligeros conscendit equos; metaphorice loquens miscuit quadrupedi alas avis, et quo cursu deserta petiverit, miscuit volatili cursum quadrupedis. Ab inanimali ad inanimale, ut, Pontum pinus arat; sulcum premit alta carina. Miscuit usum terrae aquis, dum arare et sulcum premere ad terram pertineat, non ad mare.

[Col. 0112D] 4. Ab inanimali ad animale, ut florida juventus; miscuit flores inanimales juventuti quae animam habet. Ab animali ad inanimale, ut:

Tu, Neptune pater, cui tempora cana crepanti
Cincta salo resonant, magnus cui perpete mento
Profluit Oceanus, et flumina crinibus errant.
[Col. 0113A] Mentum enim, et tempora, et crines non ad Oceanum pertinent, sed ad homines.

5. Sic et alia rerum nomina de alio genere in aliud genus decentissime decoris gratia transferuntur, ut oratio perornetur. Metaphora autem, aut partis unius est, ut, fluctuare segetes: non potes dicere segetare fluctus; aut antistropha est, id est, reciproca, ut remigium alarum. Nam et alae navium, et alarum remigia dicuntur.

6. catachresis, est alienae rei nomen appositum: haec eo a metaphora differt, quod illa vocabulum habenti largitur; haec quia non habet proprium, alieno utitur, ut,

Faciemque simillima lauro;
et,
[Col. 0113B]
. . . . Nunc una ambae junctisque feruntur
Frontibus, et longa sulcant vada salsa carina.
Dum facies, et frons tantum animalium et hominum sint. Quod nomen si poeta non apposuisset navi, quid proprium eidem parti diceret non haberet.

60 7. Metalepsis tropus a praecedente indicans quod sequitur:

[a 1Kb] Inque manus chartae nodosaque venit arundo.
Nam per manum verba, per arundinem litterae significatae sunt.

8. Metonymia est Transnominatio ab alia significatione ad aliam proximitatem translata. Fit autem multis modis; aut enim per id quod continet id quod continetur ostendit, ut theatra plaudunt, prata mugiunt, dum illic homines plaudant, hic boves mugiant; [Col. 0113C] aut contra per id quod continetur id quod continet, ut jam proximus ardet Ucalegon, dum non ille, sed domus ejus arderet.

9. Item per inventorem id quod inventum est, ut, sine Cerere et Libero friget Venus, et commistam Vulcanus (mittit) ad astra favillam. Vult enim per Cererem frumenti inventricem intelligere panem; per Liberum inventorem vitis, vinum; per Venerem, libidinem; per Vulcanum, ignem. At contra per inventum inventorem demonstrat, ut, [b 1Kb] Vinum precamur, pro Libero, qui vinum apud Graecos invenit.

10. Item per efficientem, id quod efficitur, sicut, pigrum frigus, quod pigros homines faciat; et, timor pallidus, eo quod pallidos homines reddat. At contra per id quod efficitur, efficiens, ut:

[Col. 0113D] Jungit equos auro genitor, spumantiaque addit
Frena feris.
Spumantia frena dixit, cum utique non ipsa faciant spumas, sed equus qui ea gerit spumis conspergat infusis.

Antonomasia est pro nomine, id est vice nominis posita: ut Maia genitus pro Mercurio; qui tropus fit tribus modis: ab animo, ut, magnanimusque Anchisiades; a corpore, ut ipse arduus; extrinsecus, ut:
[Col. 0114A] Infelix puer, atque impar congressus Achilli.

12. Epitheton, Supra nomen, praeponitur enim proprio nomini, 61 ut Alma Ceres, obscenique canes, importunaeque volucres. Inter antonomasiam autem et epitheton hoc differt, quod antonomasia, pro vice nominis ponitur; Epitheton autem nunquam sine nomine est. [d 9Kb] Quibus duobus tropis, vel vituperamus aliquem, vel ostendimus, vel laudamus.

13. Synecdoche est Conceptio, cum a parte totum, vel a toto pars intelligitur. Eo enim et per speciem genus et per genus species demonstratur; sed species pars est, genus autem totum. A toto enim pars intelligitur, ut:

Quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus
Trans pontum fugat.
[Col. 0114B] Non enim totus annus est frigidus, sed pars anni, id est, hiems. At contra a parte totum: ut, flammas cum regia puppis extulerat. Ubi non solum puppis, sed navis; et non navis, sed qui in ea; et non omnes, sed unus flammas extulit.

14. Onomatopoeia, nomen fictum ad imitandum sonum vocis confusae, ut stridor valvarum, hinnitus equorum, mugitus boum, balatus ovium.

15. Periphrasis est Circumloquium, dum res una plurimis verbis significatur, ut, auras vitales carpit. Significavit enim per copulationem verborum unam rem, hoc est, vivit. Hic autem tropus geminus est; nam aut veritatem splendide producit, aut foeditatem circuitu evitat. Veritatem splendide producit, sicut:

Et jam prima novo spargebat lumine terras,
[Col. 0114C] Tithoni croceum linquens aurora cubile.
Vult enim dicere, jam lucescebat, aut dies ortus erat. Foeditatem circuitu devitat, sicut:

placidumque petivit
Conjugis infusus gremio per membra soporem.
Hoc enim circuitu evitat obscoenitatem, et decenter ostendit concubitum:

16. Hyperbaton est Transcensio, cum verbum aut sententia ordine commutatur. Hujus species quinque sunt: Anastrophe, hysteron proteron, parenthesis, tmesis, synchesis.

Anastrophe, verborum ordo praeposterus, ut littora circum, pro circum littora.

17. Hysteron proteron, sententia ordine commutata, ut:

Postquam altos tetigit fluctus, et ad aequora venit.
[Col. 0114D] Ante enim ad aequora venit, et sic tetigit fluctus.

62 18. Parenthesis, ubi [e 1Kb] interponimus sententiam, qua ex medio remota, integer sermo perdurat, ut,

Aeneas (neque enim patrius consistere mentem
Passus amor) rapidum ad naves praemittit Achatem.
Est enim ordo: Aeneas rapidum praemittit Achatem, nam illud in medio parenthesis est.

[Col. 0115A] 19. Tmesis est sectio unius nominis per interpositionem verborum ut

. . . Multo nebulae circum Dea fudit amictu,
pro circumfudit.

20. Synchesis est, ubi ex omni parte confusa sunt verba, ut illud: Juvenes, fortissima frustra pectora, si vobis audentem extrema cupido est certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis. Excessere omnes, adytis arisque relictis, dii quibus imperium hoc steterat; sucurritis urbi incensae; moriamur, et in media arma ruamus. [a 1Kb] Ordo talis est: Juvenes fortissima pectora frustra succurritis urbi incensae, quia excessere dii, quibus hoc imperium steterat. Unde si vobis cupido certa est me sequi audentem extrema, ruamus in media arma, et moriamur.

21. Hyperbole est excelsitas fidem excedens [Col. 0115B] ultra quam credendum est, ut, sidera verberat unda, et, terram inter fluctus aperit. Hoc enim modo ultra fidem aliquid augetur, nec tamen a tramite significandae veritatis erratur, quamvis verba quibus indicatur excedant, ut [b 1Kb] voluntas loquentis non fallentis appareat; quo tropo non solum augetur aliquid, sed et minuitur. Augetur, ut, velocior aura; minuitur, ut, mollior pluma, durior saxo.

22. [c 1Kb] Allegoria est alieniloquium, aliud enim sonat, aliud intelligitur; ut, tres littore cervos conspicit errantes: ubi tres duces belli Punici, vel tria bella Punica significantur. Et in Bucolicis, Aurea mala decem misi, id est, ad Augustum decem eclogas pastorum. Hujus tropi plures sunt species, ex quibus eminent septem: ironia, antiphrasis, aenigma, charientismos, paroemia, sarcasmos, astysmos

[Col. 0115C] 63 23. [d 1KbIronia est sententia per pronuntiationem contrarium habens intellectum. Hoc enim tropo cal lide, aut per accusationem, aut per insultationem aliquid dicitur, ut est illud: . . . . . . . . . . . . . . . . .

Vestras, Eure, domos, illa se jactet in aula
Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet.
Et quomodo aula, si carcer est? Solvitur enim pronuntiatione. Nam carcer pronuntiatio est; jactet in aula, ironia est; et totum per contrariam pronuntiationem enuntiatur, per ironiae speciem, quae laudando deridet.

24. [e 1Kb] Antiphrasis est sermo e contrario intelligendus, ut lucus, quia caret luce per nimiam nemorum umbram: et manes, id est, mites, et modesti, cum [Col. 0115D] sint terribiles et immanes; et Parcae et Eumenides Furiae, quod nulli parcant, vel benefaciant. Hoc [Col. 0116A] tropo, et nani Atlantes, et caeci videntes, et vulgo Aethiopes argentei appellantur.

25. Inter ironiam autem, et antiphrasim hoc distat, quod ironia pronuntiatione sola indicat quod intelligi vult, sicut cum dicimus homini agenti male: Bonum est quod facis. Antiphrasis vero non voce pronuntiantis significat contrarium, sed suis tantum verbis, quorum origo contraria est.

26. Aenigma est quaestio obscura, quae difficile intelligitur, nisi aperiatur, ut est illud: De comedente exivit cibus, et de forti egressa est dulcedo, significans ex ore leonis favum extractum. Inter allegoriam autem et aenigma hoc interest, quod allegoriae vis gemina est, et sub re alia aliud figuraliter indicat. Aenigma vero tantum sensus obscurus est, [Col. 0116B] et per quasdam imagines adumbratus.

27. [f 1Kb] Charientismos est tropus quo dura dictu gratius proferuntur, uti cum interrogantibus nunquid nos quaesierit aliquis, respondetur: Bona fortuna. Unde intelligitur, neminem nos quaesisse.

28. [g 1Kb] Paroemia est rebus et temporibus accommodatum proverbium. 64 Rebus, ut, contra stimulum calces, dum significatur adversis resistendum. Temporibus, ut, Lupus est in fabula. [h 1Kb] Aiunt enim rustici vocem hominem perdere, si eum prior lupus viderit. Unde et subito tacenti dicitur istud proverbium, Lupus in fabula.

29. [i 1Kb] Sarcasmos est hostilis irrisio, cum amaritudine, ut:

Referes ergo haec, et nuntius ibis
Pelidae genitori. Illi mea tristia facta
[Col. 0116C] Degeneremque Neoptolemum narrare memento:

30. Huic contrarius est astysmus, id est, urbanitas sine iracundia, ut illud:

Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Maevi,
Atque idem jungat vulpes, et mulgeat hircos,
id est: qui Bavium non odit, pro poena ei contingat ut diligat Maevium. Fuerunt autem Maevius et Bavius poetae pessimi, et inimici Virgilii. Qui hos ergo diligit, faciat quae contra naturam sunt, id est, jungat vulpes, et mulgeat hircos.

31. Homoeosis est quae Latine interpretatur similitudo; per quam minus notae rei per similitudinem ejus quae magis nota est panditur demonstratio. Hujus species sunt tres; icon, parabola, paradigma, id est, imago, comparatio, exemplum.

[Col. 0116D] 32. Icon est imago, cum figuram rei ex Simili genere conamur exprimere, ut:

[Col. 0117A] Omnia Mercurio similis, vocemque coloremque
Et crines flavos, et membra decora juventae.
Congrua enim est similitudo de specie cujus persona inducitur.

33. Parabola est comparatio ex dissimilibus rebus, ut,

qualis in arvis

Aestiferae Libyae viso leo cominus hoste
Subsedit;
ubi leoni Caesarem comparavit, non ex suo, sed ex alieno genere similitudinem faciens.

34. Paradigma est exemplum dicti, vel facti alicujus, aut ex simili, aut ex dissimili genere, conveniens ei quam proponimus rei; ita: [a 1Kb]Tam fortiter periit apud Hipponem Scipio, quam Uticae Cato.

65 35. Similitudo autem tribus modis fit: a pari, a majore, a minore. A pari:

[Col. 0117B] Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est
Seditio.
A majore ad minus:

Qualiter expressum ventis per nubila fulmen;
a minore ad majus:

Si potuit manes arcessere conjugis Orpheus
Threicia fretus cithara fidibusque canoris
quasi dicat, re parva et brevi, id est, si ille cithara fretus, ego pietate.

 

Humbertus Silvae Candidae 1061 A.D.

CAPUT XV. De propriis et impropriis dictionibus, et vanitate Simoniacorum.

[Col. 1038A]

Haec igitur et hujusmodi orthodoxorum Patrum dicta si pia aure audissent et catholici cordis oro ruminassent, tandemque nobiscum Spiritum sanctum nec posse vendi nec comparari praedicarent; sed suam damnationem negligentes aut dissimulantes, suscipiunt quidem improprie et usualiter loquentes sanctos Patres, sed respuunt proprie et regulariter seipsos exponentes. Usualiter siquidem vel improprie B. Gregorius loquitur ubi dicit quod sacri ordines a talibus conferantur; sed regulariter et proprie semetipsum exponit quid de illis ordinibus intelligi velit, ubi inserit, per Simoniacam haeresim, [Col. 1038B] neque quidquam spiritualis gratiae intervenit, ubi maligna haeresis mediatrix fuerit. Sic et ibi usualiter loquitur, ubi dicit quod homines Spiritum sanctum praemiis assequuntur, sed regulariter sese exponit, quid quod intelligi velit, ubi inserit quem divino munere habere despiciunt. Quis enim sine Deo Spiritum sanctum, scilicet donum ejus, habere potest? Neque enim aliud Deus, aliud donum ejus, id est Spiritus sanctus, quamvis merito dicatur et sit alius. Qui modus locutionis tam creber in divinis vel humanis reperitur litteris, seu etiam in quotidianis confabulationibus nostris, ut prisci grammatici proprio tropo, qui catachresis dicitur, cum donari, vel odorari consueverint. Cujus etiam vocabuli vim taliter edocent. Cathachresis est usurpatio [Col. 1038C] alieni nominis, ut piscina, cum pisces non habeat. Fit ergo tropo hoc, ut res non habens suum nomen, usurpet alienum. Itaque constat hoc modo sanctos Patres nostros aliena nomina rite ex aliqua rerum similitudine usurpasse, ubi eis propria, quae utique pauca sunt, et aliquando narrationi minus apta contingit non adesse.

Unde cum plurimi alii, tum etiam B. papa Innocentius dicit quosdam ab haereticis ordinatos, cum statim astruat nihil ex illa ordinatione nisi damnationem adeptos. Quod si proprie loquens dixisset ab haereticis damnatos, putaretur dixisse aliquos catholicos ab haereticis depositos aut excommunicatos. Quin etiam ipse B. Gregorius, qua intentione sacros ordines [Col. 1038D] a talibus conferri vel spiritualem gratiam vendi, aut emi, et hujusmodi caetera dixerit, in fine suae narrationis ostendit, ubi protestatur benedictionem illis in maledictionem converti, et ad hoc promoveri ut fiant haeretici. Ad quod fac nus emendandum quisquis, officii sui consideratione, vehementer non exarderet, cum auctore hujus haereseos portionem se habiturum incunctanter sciret? Hoc quoque modo locutionis pene quotidie dicitur quis vendere Deum, cum justitiam vendit, cum constet neutrum posse vendi, sed utrumque pretio offendi; neque enim venditor aliud concedit nisi falsitatem, nec emptor aliud accipit nisi eamdem, pro qua parem utrique incurrunt damnationem. Et tamen cum uterque vere sit reus, et sua ipsius conscientia teste uterque damnatus, [Col. 1039A] unus eorum judex abusive dicitur, alter vero absolutus, cum potius sit obligatus. Sic et apud haereticos dicuntur esse episcopi, sacerdotes, et reliquorum ordinum, cleri, ecclesiae, ordinationes, consecrationes, sacrificia et reliqua omnia sacramenta, sed nomine tenus et specie tenus tantum, non autem aliqua virtute et veritate ipsarum rerum. Nec mirum, cum et apud ethnicos pene omnia nostrorum sacramentorum nomina reperiantur, quibus tamen solum sacrilegium, non autem aliquam sanctitatem, aut veritatem inesse, nemo nisi insanus arbitratur: quidquid enim sine fide est peccatum est (Rom. XIV, 23.) Quapropter nullus jam usurpatus, et in propriis dictionibus seductus a propria et intima sacramentorum veritate aberret, ut credat, aut praedicet se [Col. 1039B] vel quemquam alium gratis aut non gratis accipere posse a quolibet, quia quod quaerit nec accipit, nec habet. Quantolibet enim studio piscinae incumbas, aut insistas, ut pisces tibi, quos quia non accepit non habet, ex ea capias, nihil tibi nomen ejus vel rei similitudo nisi vanam fatigationem praestat, sive gratis, sive non gratis id exigas. Restat ergo ut Simoniaci sacerdotes cum aliis haereticis ad comparationem sacerdotum qui gratia Dei sunt id quod sunt (I Cor. XV, 10), non incongrue assimilentur statunculis, velauri argentique simulacris, quae, sicut Psalnista canit »os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt; aures habent, et non aulient; nares habent, et non odorabunt; nec est spiritus in ore ipsorum. Manus habent et non palparunt; [Col. 1039C] pedes habent et non ambulabunt; non clamasunt in gutture suo (Psal. CXIII, 5-7).« Neque enim ea fides, sed perfidia adinvenit.

Unde, cum nomina eadem et aliquam verorum membrorum similitudinem aure tenus, sive oculo tenus referant, nihil tamen veritatis in se retinent. Nam os eorum nil, nisi oris veri inane nomen et quantulamcunque similitudinem, tamen vanam, praetendit, cum ex materia, factura, et efficientia omnino dissimile sit, scilicet careat ossibus, compagibus, nervis, venis, sanguine, carne, cute, vita et motu, gustandi, flandi, spuendi, sive screandi effectu hoc et de caeteris membris dictum puta, quibus nec sibi nec cuiquam valent prodesse, aut aliqua efficere simulacra. Simoniaci ergo sacerdotes, instar simulacrorum, [Col. 1039D] nonnisi inane nomen catholicorum sacerdotum, et exterioris cultus eorum similitudines usurpantes, quia mediatrice avaritia, quae est idolorum servitus (Ephes. V, 5), auro et argento facti sunt, quasi simulacra aurea vel argentea ab idololatria acceperunt. Quorum quia omnia sunt fucata, patet profecto quod minime aestimanda sint quae apud eos dicuntur sacramenta. Unde et episcopus talium factor, etiamsi pridem computabatur catholicus, accedente sibi pretio, fit et ipse statunculus; pariterque simulacra, vel potius idololatrae quotquot spem salutis in eis ponentes, eorum vanitatem reverentur, secundum quod Psalmista imprecatur: »Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis (Psal. CXIII, [Col. 1040A] 8).« Et iterum: »Confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis (Psal. XCVI, 7).« Nonne gloriantur in simulacris suis qui praedicant ratas consecrationes fieri a Simoniacis? Unde necesse est confundantur, quia, quod constat non acceptum, nec pretio poterit conferri cuiquam hominum. Et quia quod unusquisque colit, hoc fit, simulacrum fit qui simulacrum colit, sicut Deus fit qui Deum colit, gratia, tamen non natura, ut ait Psalmista: Ego dixi: Dii estis (Psal LXXXI, 6). Unde avarissimi homines, pecuniam tanquam deum colentes alienum, omnipotentem eam, sicut pagani quoscunque deos suos, aestimant, in tantum ut Spiritum sanctum sibi subjicere praevaleat. Et sese majestatem immensam metiri conantes, qui, viso [Col. 1040B] nummo, ipsi pallent, et ad ejus nutum fasque nefasque exercent, omnino credunt Deo placere quae ipsis non potest non placere; quorum insaniam Satiricus etiam redarguit sic:

Curvae in terris animae, et coelestium inanes.
Quid juvat hoc templis nostros immittere mores,
Et bona diis ex hac scelerata ducere culpa?

Quod si ethnicus, ratione abusus, crederet idola deos esse omnipotentes, et totius boni auctores, tamen, tanquam rationale animal, ratione ad hoc tractus est ut quos credebat summe bonos, consequenter quoque crederet non posse eis placere vitiosas hominum affectiones sive passiones; summa enim virtus necesse est totius vitii sit expers. Putasne Christiani sint, qui Patrem luminum, a quo est et [Col. 1040C] descendit omne datum optimum, et omne donum perfectum (Jac. I, 17), ducunt adeo imperfectum ut pecuniis, quas super omnia diligunt, credant se posse sibi conciliare, et conquirere ipsius summum donum, nec posse Deo non placere, quod ipsis sic placet negotium?

 

 

Joannes Cotto xii century De Modis

 

Modi a moderando sive modulando vocati sunt, quia videlicet per eos cantus moderatur, vel regitur, vel modulatur, vel componitur. Quicunque enim musicae habens notitiam regularem cantum componere curat, prius ad quem tonum evenire faciat, secum destinat. Ideo autem musicae habens notitiam diximus, quia artis expers, et si recte facit quod facit, tamen quoniam inscius facit, parvipenditur, praesertim cum et mimi et chorearum praecentores plerumque dulciter canant, quod eis non ars, sed natura subministrat. Tropi a convenienti conversione dicti; quomodocunque enim cantus in medio varietur, ad finalem semper per tropos, vel tonos convenienter convertitur. Quos autem nos [Col. 1403C] modos vel tropos nominamus, Graeci phthongos vocant. Et sciendum, quod eos tonos appellari Guidoni incongruum videtur, et abusivum. Nos autem, si rem diligentius intuamur, non omnino abusivum videbitur vocabulum istud. Latini quippe inopia eloquii plerumque propriis carent indiciis, cum demonstrationibus interdum necessitate compulsi aliena sibi vocabula usurpando asciscunt, quod Graeci  vocant. Cum ergo Latini antiqui consonantiam quamdam in musica tantummodo tonum vocarent, grammatici et accentus orationis, vel distinctiones tonos appellare usurpato nomine coeperunt. Rursus latini cantores non parvam esse similitudinem inter cantus et accentus prosaicae locutionis [Col. 1403D] modosque psallendi considerantes, nomen hoc commune utrisque esse sanxerunt. Sicut enim toni vel accentus in tres dividuntur species, scilicet gravem, circumflexum, acutum, ita in cantu tres distinguuntur varietates. Nam cantus nunc in gravibus vagatur ut in offertorio illo, In omnem terram; nunc circa finales quasi quadam circumflexione versatur, ut in antiphona illa, benedicat nos; nunc in acutis quasi saltando movetur, ut in antiphona illa, veterem hominem. Vel certe toni dicuntur ad similitudinem tonorum, quos Donatus distinctiones vocat; sicut enim in ipsa tres considerantur distinctiones, [Col. 1404A] quae et pausationes appellari possunt, scilicet colon, vel membrum, comma incisio, periodus clausura sive circuitus, et ita in cantu. In prosa quippe quando suspensive legitur, colon vocatur; quando per legitimum punctum sententia dividitur comma; quando sententia ad finem deducitur periodus est. Verbi gratia: Anno quintodecimo imperii Tiberii Caesaris, hic in omnibus punctis colon est, deinde ubi subditur, sub principibus sacerdotum Anna et Caipha, comma est: in fine autem versus verbi est Zachariae filium in deserto, periodus est. Similiter cum cantus in quarta a finali voce per suspensionem pausat, colon est; cum in medio ad finalem reducitur, comma est; cum in fine ad finalem pervenit, periodus est. Ut in hac antiphona, Petrus autem, [Col. 1404B] colon, servabatur in carcere, comma, et oratio fiebat, colon, pro eo sine intermissione, comma, ab ecclesia ad Dominum, periodus. Qua in re animadverti potest, quod modi non omnino abusive toni vocantur, nec incongrue distinctionum, seu accentuum nomen sortiuntur, quorum varietates imitantur. Quod autem in prosa grammatici colon, comma, periodum vocant, hoc in cantu quidam musici diastema, systema, teleusin nominant. Significat autem diastema distinctum ornatum, qui fit, quando cantus non in finali, sed in alia decenter pausat; systema conjunctum ornatum indicat, quoties in finali decens melodiae pausatio; teleusis finis est cantus.

 

 

The Ends of rhetoric : history, theory, practice PLACE: Stanford, Calif. : PUBLISHER: Stanford University Press, YEAR: 1990  Patricia Parker, "Metaphor and Catachresis," pp. 60-73 -- concerned with notions of freedom and control, conscious and unconscious

 

Jacques Derrida, "La mythologie blanche," Poétique 5 (1971) and in English, New Literary History 6 (1974) 5-74.

 

Thomas Wilson

Abusion, called of the Grecians Catachresis, is when for a certaine proper woorde, wee vse that whiche is moste nigh vnto it: As in calling some water, a fishe Pond, though there be no fishe in it at all: or els whe we saie, here is longe talke, and small matter. Whiche are spoken vnproperlie, for we can not measure, either talke, or matter by length, or breadth.

 

 

Vivre avec 400 mots

 

Le langage des jeunes des cités peut faire rire. Il renforce aussi leur exclusion

La phrase a jailli mécaniquement. C'était il y a deux mois, à Grenoble. Sihem, 14 ans, venait d'intégrer l'Espace adolescents, une structure d'accueil visant à rescolariser des jeunes de 14 à 21 ans en rupture de scolarité ou aux portes de la délinquance. Ce jour-là, la jeune fille butait sur un exercice. "Je suis trop une Celte !", s'est-elle alors exclamée. Interloqué, Antoine Gentil, son professeur, lui a demandé ce qu'elle voulait dire par "Celte" ? Et Sihem d'expliquer que, dans sa cité, le quartier de la Villeneuve, à Grenoble, ce mot était couramment utilisé pour désigner un (e) imbécile. Pourquoi et comment, à supposer qu'il soit orthographié de la même façon, a-t-il été détourné de son sens ? Sihem l'ignore. L'adolescente sait seulement qu'elle ne prononce plus beaucoup cette expression, en tout cas plus en classe. Elle veut "réussir dans la vie et avoir un métier" et espère reprendre bientôt une scolarité normale, commencer une formation, faire des stages. "Pour cela, il faut que j'apprenne à bien parler", reconnaît-elle.

L'Espace adolescents de Grenoble, placé sous la tutelle du Comité dauphinois d'action socio-éducative (Codase), met justement l'accent sur le réapprentissage du langage. La plupart des adolescents qui arrivent ici présentent des difficultés avec la langue française, à laquelle ils ont substitué une langue "des cités" souvent comprise d'eux seuls."Nous essayons de les en détacher, le plus souvent par l'entremise de jeux, explique Marie-France Caillat, éducatrice au sein de la structure. A chaque fois, par exemple, qu'un jeune emploie l'expression "sur la vie de ma mère", nous prononçons immédiatement devant lui le prénom de sa mère, ce qui a pour effet de le déstabiliser. Quand un autre lance "sur le Coran" à la manière d'un juron, nous lui faisons reprendre sa phrase en remplaçant "Coran" par "canard". On arrive, comme ça, à faire changer leurs habitudes linguistiques. Mais ce n'est pas simple. Ces jeunes donnent l'impression d'être de véritables friches. On dirait que rien n'a été cultivé chez eux, qu'ils se sont constitués tout seuls."

Les enseignants et les éducateurs qui cohabitent dans cet établissement ne s'appliqueraient pas à sevrer ces jeunes de leur langage si celui-ci n'était pas devenu trop "encombrant" en dehors de leurs quartiers. Qu'on l'appelle "argot des cités", "parler banlieue" ou "langage des jeunes", ce jargon a été beaucoup étudié "culturellement". Des chercheurs ont décrypté sa structure, décortiqué son vocabulaire, répertorié ses emprunts aux langues des communautés immigrées. Des artistes en ont fait un sujet en tant que tel, comme le réalisateur Abdellatif Kechiche avec L'Esquive, grand vainqueur de la dernière cérémonie des Césars. Bernard Pivot a glissé des "meufs" dans une de ses dictées. Les dictionnaires ont même ouvert leurs pages à certains de ses mots, comme teuf, keum, keuf ou beur (et beurette), également tirés du verlan.

N'était-ce pas oublier que ce langage, généralement débité à toute vitesse et sans beaucoup articuler, se heurte aussi à une autre réalité : celle du monde extérieur et de la vie de tous les jours ? Pas simple de chercher du travail, d'ouvrir un compte en banque ou de s'inscrire à la Sécurité sociale quand on ne possède que "350 à 400 mots, alors que nous en utilisons, nous, 2 500", estime ainsi le linguiste Alain Bentolila, pour qui cette langue est d'une "pauvreté" absolue. "Je veux bien qu'on s'émerveille sur ce matériau linguistique, certes intéressant, mais on ne peut pas dire : "Quelle chance ont ces jeunes de parler cette langue !", objecte ce professeur de linguistique à la Sorbonne. Dans tout usage linguistique, il existe un principe d'économie qui consiste à dépenser en fonction de ce qu'on attend. Si je suis dans une situation où l'autre sait quasiment tout ce que je sais, les dépenses que je vais faire vont être minimes. En fait, "ça va sans dire". Et si "ça va sans dire", pourquoi les mots ? Cette langue est une langue de proximité, une langue du ghetto. Elle est parlée par des jeunes qui sont obligés d'être là et qui partagent les mêmes anxiétés, les mêmes manques, la même exclusion, le même vide." Selon lui, "entre 12 % et 15% de la population jeune" utiliserait aujourd'hui exclusivement ce langage des "ticés"(cités).

Dans l'agglomération grenobloise, "un bon tiers des 800 jeunes que nous suivons sont confrontés à des problèmes d'expression, témoigne Monique Berthet, la directrice du service de prévention spécialisée du Codase. Et plus ça va, plus leur vocabulaire diminue. On voit souvent, dans nos structures, un jeune prendre le téléphone et demander abruptement : "Allô ?... C'est pour un stage." A l'autre bout du fil, la personne doit alors deviner que son interlocuteur est un élève de troisième et qu'il sollicite un stage de découverte." Convaincre des jeunes de renoncer à leur argot, comme on le fait à Grenoble, relève du défi. "Ils sont très réticents quand on leur propose de revenir au b.a.-ba du français. Il arrive même qu'ils nous jettent leur cahier à la figure, raconte Aziz Sahiri, conseiller technique au Codase et ancien adjoint au maire de Grenoble en charge de la prévention de la délinquance (1989-1995). Pour eux, parler bien ou mal, c'est anecdotique. On se doit pourtant de les convaincre qu'il n'y pas d'autre choix que de posséder le code commun général. C'est le seul moyen, pour eux, de sortir de leur condition. Ils sont condamnés à parler le français commun. Et leur peine, c'est l'école."

Est-ce un hasard si des spécialistes en prévention de la délinquance s'intéressent autant à cette "fracture linguistique" ? De la carence orale à la violence physique, le pas peut être rapide. "L'incapacité à s'exprimer génère de la frustration. Faute de mots, l'instrument d'échange devient alors la castagne. Et moins on est capable d'élaborer des phrases, plus on tape", poursuit Aziz Sahiri. Sa collègue, Monique Berthet, se souvient d'un jeune incapable d'expliquer les raisons de son retard à un atelier : "Son impuissance à dire l'a conduit dans un registre d'agressivité. Il s'en est pris aux objets qui étaient là, en l'occurrence des pots de peinture. Il était comme acculé par les mots."

Alain Bentolila a été témoin, lui, d'une scène de "passage à l'acte" encore plus symptomatique au tribunal de Créteil. Accusé d'avoir volé des CD dans un supermarché, un jeune se faisait littéralement "écraser", ce jour-là, par l'éloquence d'un procureur verbeux à souhait. "Le gars n'arrivait pas à s'exprimer, raconte le linguiste. Le procureur lui a alors lancé : "Mais arrêtez de grogner comme un animal !" Le type a pris feu et est allé lui donner un coup de boule. J'ai eu l'impression que les mots se heurtaient aux parois de son crâne, jusqu'à l'explosion. Quand on n'a pas la possibilité de laisser une trace pacifique dans l'intelligence d'un autre, on a tendance, peut-être, à laisser d'autres traces. C'est ce qu'a voulu faire ce gars en cassant le nez de ce procureur." Une "trace" chèrement payée : six mois de prison ferme.

Le plus étonnant, toutefois, dans cet idiome né au pied des HLM, est son succès loin des quartiers défavorisé. Des expressions comme "niquer sa race", "kiffer une meuf" ou "j'hallucine grave" s'enracinent dans les centres-villes. L'inimitable accent "caillera" (racaille) accompagne le mouvement, de même que certaines onomatopées, comme ce petit claquement de langue lâché en fin de phrase pour acquiescer un propos. "Tout cela donne un genre, un "zarma", comme disent les jeunes, observe Alain Bentolila. La langue des cités présente une facilité linguistique assez enviable, qui peut devenir de l'ordre du modèle pour les classes moyennes. Ce qui est un échec - parler 350 mots quand il en faut 2 500 - devient alors un signe de reconnaissance et de regroupement. Il faut parler cette langue pour ne pas passer pour un bouffon ou un intello."

"Langage des exclus" désormais parlé par des non-exclus, cet argot serait-il en train de perdre son âme ? Non, car sa caractéristique est aussi de muer en permanence. Le parler urbain d'aujourd'hui n'a presque plus rien à voir avec la tchatche de la fin des années 1990. Le verlan serait ainsi en très nette perte de vitesse dans le processus de renouvellement du vocabulaire banlieusard. "On ne l'utilise pratiquement plus, car le verlan est passé dans le domaine public !", s'amuse Franck, qui vit dans le quartier du Bois sauvage, à Evry. Avec sept autres jeunes de sa cité, Franck travaille sur l'élaboration d'un "lexique de la banlieue". Depuis un an, ces garçons et filles de 16 à 22 ans aux parcours scolaires agités s'emploient à donner une définition et une étymologie à quelque 300 mots et expressions dûment sélectionnés. Les innovations les plus récentes figurent dans cet ouvrage, qu'ils espèrent publier en septembre.

Quelques extraits ? Un jeune affirme, par exemple, qu'il se sent "moelleux", quand il a la flemme de bouger. S'il "est Alcatraz",c'est que ses parents lui interdisent de sortir de chez lui. Et s'il "est en bordel", il faut seulement comprendre qu'il est train de galérer. Emprunté à l'anglais, le mot "bad" ne veut pas dire "mauvais", mais son contraire "bon" - preuve que le jeu est bien de brouiller les pistes. La palme de la métaphore revient toutefois à l'expression "boîte de six", utilisée pour décrire un fourgon de police : une allusion aux emballages de poulet frit, de type nuggets, vendus chez McDonald's. Par extension, une "boîte de vingt"désigne un car de CRS.

"Quand tu utilises pour la première fois un mot et que ce mot reste dans le langage, c'est une grande fierté", indique Cédric. "Surtout que le vocabulaire n'est pas le même d'un département à l'autre, d'une ville à l'autre, et même parfois d'une cité à l'autre, souligne Dalla. L'autre jour, je suis allée dans le 95 : là-bas, une meuf, c'est une darzouze. Je ne sais pas d'où ça vient." A Evry, dans le 91, les garçons appellent les filles des "cuisses" et les filles nomment les garçons des "bougs", contraction du créole "bougres". Dalla et ses copines ont aussi leur "propre vocabulaire pour ne pas se faire comprendre des mecs". Elles s'envoient également entre elles du "frère" à tire-larigot. Alors que Franck, le Blanc, et Cédric, le Noir, s'appellent respectivement "négro". "Cela ne veut pas dire qu'on est racistes. Blacks, Blancs ou "Hindous", on a tous grandi dans la même cité. On peut se permettre des familiarités sur nos différences de culture. C'est un jeu", explique Franck. S'ils se sont lancés dans ce projet de lexique, c'est pour "faire un pont avec l'extérieur" et montrer que cette langue est " le plus beau des langages, le plus imagé". Mais rappeler, aussi, qu'ils savent utiliser le français courant, comme en attestent les définitions qu'ils s'appliquent à rédiger. "Le français, c'est comme le vélo, ça ne s'oublie pas, assure Cédric. Nous, on est bilingues. On parle aussi bien la langue des cités que le français traditionnel."

"Bilingue", Raphaël l'est aussi. Mais lui s'est volontairement "détaché" de cette langue des cités, au point de revendiquer un "BTS du bien parler". Avec une trentaine de jeunes d'Hérouville-Saint-Clair, dans la banlieue de Caen, il a créé Fumigène, un magazine soigneusement réalisé et consacré à la "littérature de rue" et à la culture hip-hop. "On voulait casser les clichés persistants sur les jeunes des cités qui ne foutent rien de la journée, explique Raphaël, 23 ans. Nous aussi, les jeunes des quartiers, avons des idées et des opinions. Et, pour les exprimer, il n'y a pas d'autre solution que d'employer le langage académique. Des écrivains comme Faïza Guène et Rachid Djaïdani, qui viennent de la banlieue, ou des rappeurs comme Akhénaton, Oxmo Puccino et Kery James utilisent tous le langage du savoir. Parler la même langue que l'autre, c'est prendre ses armes pour gagner le combat. Les jeunes en ont conscience. Des expressions comme "le savoir est une arme" ou "les mots sont des balles" se font entendre de plus en plus dans les quartiers."

Mais que valent les mots face aux clichés ? Il y a peu, Raphaël est allé présenter son magazine au responsable culturel d'une collectivité territoriale, dans l'espoir d'obtenir une subvention. Sans succès. "C'est trop bien écrit", lui a-t-on répondu.

Frédéric Potet