Guillermo Valencia (1873-1943)

 

Los Camellos (translated by Robert Levine and Tino Villanueva)



Lo triste es así...
- Peter Altenberg

Dos lánguidos camellos, de elásticas cervices,
de verdes ojos claros y piel sedosa y rubia,
los cuellos recogidos, hinchadas las narices,
a grandes pasos miden un arenal de Nubia.
Two weary camels, with smoothly moving heads, with clear, green eyes and silky, fair skin, necks drawn back, noses distended, with long steps measure a stretch of Nubian sand.

Alzaron la cabeza para orientarse, y luego
el soñoliento avance de sus vellosas piernas
-bajo el rojizo dombo de aquel cenit de fuego-
pararon silenciosos, al pie de las cisternas...
They raised their heads to see where they are going, and then the sleepy progress of their downy legs  -- beneath the reddish cupola of that fiery zenith – silently they stop, at the foot of the cisterns ...


Un lustro apenas cargan bajo el azul magnífico,
y ya sus ojos queman la fiebre del tormento:
tal vez leyeron, sabios, borroso jeroglífico
perdido entre las ruinas de infausto monumento.
For almost five years they carry a load below the magnificent sky, and their eyes now are burned by tormenting fever: perhaps they have read, in their wisdom, a faded hieroglyphic lost among the ruins of an ill-fated monument.

Vagando taciturnos por la dormida alfombra,
cuando cierra los ojos el moribundo día,
bajo la virgen negra que los llevó en la sombra
copiaron el desfile de la Melancolía...
Silently wandering across the carpet fallen asleep when the dying day closes its eyes, below the black virgin who led them in the dark, they mimicked the march of melancholy.

Son hijos del Desierto: prestóles la palmera
un largo cuello móvil que sus vaivenes finge,
y en sus marchitos rostros que esculpe la Quimera
¡sopló cansancio eterno la boca del Esfinge!
Dijeron las Pirámides que el viejo sol rescalda:
"amamos la fatiga con inquietud secreta..."
y vieron desde entonces correr sobre una espalda
tallada en carne, viva, su triangular silueta.

They are sons of the Desert: the palm-tree lent them a broad, swaying neck, simulating movement, and in their withered faces sculpted by the Chimera the mouth of the Sphinx blew eternal weariness! The pyramids said that the old sun is scalding: “we love the weariness with hidden uneasiness...” and they saw from that moment, running over them, carved in flesh, alive, its triangular silhouette.

Los átomos de oro que el torbellino esparce
quisieron en sus giros ser grácil vestidura,
y unidos en collares por invisible engarce
vistieron del giboso la escuálida figura.

The atoms of gold which the whirlwind scatters wanted to be a graceful, spinning garment, and, their necks linked by an invisible yoke, they saw the emaciated, hump-backed shape.

 

 

Todo el fastidio, toda la fiebre, toda el hambre,
la sed sin agua, el yermo sin hembras, los despojos
de caravanas... huesos en blanquecino enjambre...
todo en el cerco bulle de sus dolientes ojos.

All the trouble, all the fever, all the hunger, the thirst without water, the barren land without women, the spoils of the caravans ... bones in a bleached swarm ... everything in the circle boils with their pained eyes.

Ni las sutiles mirras, ni las leonadas pieles,
ni las volubles palmas que riegan sombra amiga,
ni el ruido sonoroso de claros cascabeles
alegran las miradas al rey de la fatiga:
Neither the slender myrrhs, nor the tawny skins, nor the swaying palms that water a friendly shade, nor the sonorous sound of jingling bells mitigate the king’s visions of weariness.

¡Bebed dolor en ellas, flautistas de Bizancio
que amáis pulir el dáctilo al son de las cadenas,
sólo esos ojos pueden deciros el cansancio
de un mundo que agoniza sin sangre entre las venas!
Drink pain in them, Byzantine flutists, you who love to polish the dactyl to the sound of the chains, only those eyes may tell you the fatigue of a moribund world without blood in its veins!


¡Oh artistas ¡Oh camellos de la Llanura vasta
que vais llevando a cuestas el sacro Monolito!
¡Tristes de Esfinge! ¡novios de la Palmera casta!
¡Sólo calmáis vosotros la sed de lo infinito!

O artists! O camels of the vast plain you travel, carrying on your backs the sacred Monolith. Sorrowing for the Sphinx! bridegrooms of the chaste Palm-tree! Only you calm the thirst for eternity!

 

¿Qué pueden los ceñudos? ¿Qué logran las melenas
de las zarpadas tribus cuando la sed oprime?
Sólo el poeta es lago sobre este mar de arenas,
sólo su arteria rota la humanidad redime.

What can grim stares do? What can the long hair of the clawing tribes achieve when driven by thirst? Only the poet is a lake above this sea of sands, only humanity redeems his rough cunning.

 

Se pierde ya a lo lejos la errante caravana
dejándome -camello que cabalgó el Excidio...-
¡Cómo buscar sus huellas al sol de la mañana,
entre las ondas grises de lóbrego fastidio!
The wandering caravan is lost in the distance, leaving me – camel that Destruction rode ...  how to find his tracks in the morning sun, among the grey waves of dark nausea!

 

¡No! buscaré dos ojos que he visto, fuente pura
hoy a mi labio exhausta, y aguardaré paciente
hasta que suelta en hilos de mística dulzura
refresque las entrañas del lírico doliente.
No! I shall seek two eyes that I have seen, pure fountain today for my dried-up lip, and I shall patiently wait until in filaments of mystic sweetness it slakes my heart with painful lyric.

Y si a mi lado cruza la sorda muchedumbre
mientras el vago fondo de esas pupilas miro,
dirá que vio un camello con honda pesadumbre,
mirando silencioso dos fuentes de zafiro...

And if at my side the deaf crowd goes by while I look deeply into those eyes, it will say that it saw a profoundly sorrowful camel, silently watching two fountains of sapphire...