Ausonius'
Imminutio
Postquam congressi
sola sub nocte per umbram et mentem Venus ipsa dedit, nova proelia temptant. Tollit se arrectum: conantem plurima frustra occupat os faciemque, pedem pede fervidus urget, perfidus alta petens: ramum, qui veste latebat, sanguineis ebuli bacis minioque rubentem nudato capite et pedibus per mutua nexis, monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum eripit a femine et trepidanti fervidus instat. Est in secessu, tenuis quo semita ducit, ignea rima micans: exhalat opaca mephitim. Nulli fas casto sceleratum insistere limen. Hic specus horrendum: talis sese halitus atris faucibus effundens nares contingit odore. Huc iuvenis nota fertur regione viarum et super incumbens nodis et cortice crudo intorquet summis adnixus viribus hastam. Haesit virgineumque alte bibit acta cruorem. Insonuere cavae gemitumque dedere cavernae. Illa manu moriens telum trahit, ossa sed inter altius ad vivum persedit vulnere mucro. Ter sese attollens cubitoque innixa levavit, ter revoluta toro est. Manet imperterritus ille; nec mora nec requies: clavumque affixus et haerens nusquam amittebat oculosque sub astra tenebat. Itque reditque viam totiens uteroque recusso transadigit costas et pectine pulsat eburno. Iamque fere spatio extremo fessique sub ipsam finem adventabant: tum creber anhelitus artus aridaque ora quatit, sudor fluit undique rivis, labitur exsanguis, destillat ab inguine virus. |
Afterward, clashing together
beneath the lonely night amid
the gloom, Venus herself moved their minds, and they tried new wars
("strange combat" where the phrase represents Aeneas' men
attacking the Harpies). He reared up (the action of a horse in Aeneid X.893) and
smites the mouth and face (Mezentius striking Latagus), struggling much
but in vain (Euryalus being dragged away while Nisus watches), warmly
urged her foot with his foot (Aeneas pursuing Turnus),
craftily seeking the deep (Amata, inflamed by Allecto imagining Aeneas'
abandoning her daughter Lavinia). He snatched from his thigh a branch
which he had hidden in his garment (to describe what the Sybil does
for Aeneas when they are challenged by Chiron) red with berries of the
bloody Dane-wort (a description of Pan, Eclogue X.27), its head bare
(describing Aeneas restraining his men in the midst of a truce), with
feet intertwined (describing bees Aeneid VII.66), a horrible creature,
misshapen, huge, deprived of sight, and urgently pressed it upon the
trembling girl. There was a secluded place, a fiery shining crevice,
to which a slight path led. It exhaled from its darkness mephitis
("a deadly vapor", Fairclough translates from the description
of the cave of Faunus, Aeneid VII.84). No chaste person was permitted
to trespass here. It was a frightening cave (the Fury's hiding-place,
Aeneid VII.568). Such a vapor, pouring from those black jaws, touches
the nostrils with its odor. To this region the young man was carried
(Turnus) and leaning above (Palinurus about to fall asleep), with its
knots and unpeeled bark, he drove the
spear in with all his might. It stuck, and moved deeply, drank the virgin
blood. The caves resounded and gave forth a groan. Dying, she held the
weapon with her hand, but more deeply among the bones the point remained
in the wound. Three times she rose, struggling with her elbow, three
times she was thrown upon her back. Undaunted he remained firm. Without
delay and without rest he held the nail and firmly refused to turn away,
and he held his eyes under the stars. He returned along the same path
several times, again striking the womb, piercing the sides, and striking
with an ivory comb (in Juvenal, pubic hair). Now, after a long time,
weary, they approached the same end; then, panting, his limbs and dried-out
face shook, sweat flowed everywhere in streams, he slipped, exhausted,
and slimy liquid trickled from his loins. |