Paromoeon est multitudo verborum ex una littera inchoantium, quale est
apud Ennium:
O Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti.
Sed hoc bene temperat Virgilius, dum non toto versu utitur hac figura
ut Ennius, sed nunc in principio versus tantum, ut est illud: Saeva sedens
super arma; nunc in medio, ut:
Quaeque lacus late liquidos, quaeque aspera dumis;
Nunc autem in fine, ut:
Sola mihi tales casus Cassandra canebat.
RL on
Venantius Fortunatus:
But the
greatest indulgence occurs in a poem on Childbert, in which Fortunatus
compounds alliteration with anominatio
and assonance through the first ten lines of a 14-line poem; here a few verses
as illustration:
Rex regionis apex et
supra regna regimen,
Qui caput es capitum, vir capitale bonum,
Ornamentum
ornatus, ornatius ornans … (Appendix 5)
Even in the
sober life of Saint Martin, Fortunatus manages to control himself for only
eighteen lines of the first book before letting go in the 19th line:
prudens prudenter
Prudentius immolat actus. (Leo
296)
IV.xxii
epitaph for two brothers, buried alongside their mother;
Non flenda
infantia fratrum
Simili sunt sorte sepulti
The opening lines of
Hucbald’s encomium of Charles the Bald (the entire poem, every word of which
begins with « c », exceeds 130 lines) :
[Col.1041]
Carmina convicii cerritus, carpere calvos
Conatus, cecinit: celebrentur carmine calvi
Conspicuo clari; carmen cognoscite cuncti.
[Col.1042]
Carmina clarisonae calvis cantate Camenae.
[Col.1043A] Comere condigno conabor carmine calvos,
Contra cirrosi crines confundere colli.
Cantica concelebrent callentes clara Camenae:
Collaudent calvos, collatrent crimine claros
Carpere conantes calvos, crispante cachinno.
Conscendat coeli calvorum causa cacumen;
Conticeant cuncti concreto crine comati.
Cerrito calvos calventes carmine cunctos
Consona conjunctim cantentur carmina calvis.
(see L. P. Wilkinson, Golden Latin Artistry, Cambridge 1963,
pp. 25-28 for a sketch of the kinds of difficulties that arise when one tries
to assess aesthetically the use of alliteration).
Caedmon
Bede CHAPTER XXIV [A. D. 680]
THERE was in this abbess's monastery a certain brother, particularly remarkable for the grace of God, who was wont to make pious and religious verses, so that whatever was interpreted to him out of Scripture, he soon after put the same into poetical expressions of much sweetness and humility, in English, which was his native language. By his verses the minds of many were often excited to despise the world, and to aspire to heaven. Others after him attempted, in the English nation, to compose religious poems, but none could ever compare with him, for he did not learn the art of poetry from men, but from God; for which reason he never could compose any trivial or vain poem, but only those which relate to religion suited his religious tongue; for having lived in a secular habit till he was well advanced in years, he had never learned anything of versifying; for which reason being sometimes at entertainments, when it was agreed for the sake of mirth that all present should sing in their turns, when he saw the instrument come towards him, he rose up from table and returned home.
Having done so at a certain time, and gone out of the house where the entertainment was, to the stable, where he had to take care of the horses that night, he there composed himself to rest at the proper time; a person appeared to him in his sleep, and saluting him by his name, said, "Caedmon, sing some song to me." He answered, "I cannot sing; for that was the reason why I left the entertainment, and retired to this place because I could not sing." The other who talked to him, replied, "However, you shall sing." "What shall I sing?" rejoined he. "Sing the beginning of created beings," said the other. Hereupon he presently began to sing verses to the praise of God, which he had never heard, the purport whereof was thus :
We are now to praise the Maker of the heavenly kingdom, the power of the Creator and his counsel, the deeds of the Father of glory. How He, being the eternal God, became the author of all miracles, who first, as almighty preserver of the human race, created heaven for the sons of men as the roof of the house, and next the earth.
Nu sculon herigean
heofonrices weard,
meotodes meahte and his modgeþanc,
weorc wuldorfæder, swa he wundra gehwæs,
ece drihten, or onstealde.
He ærest sceop
eorðan bearnum
heofon to hrofe, halig scyppend;
þa middangeard moncynnes weard,
ece drihten, æfter teode
firum foldan, frea ælmihtig.
This is the sense, but not the words in order as he sang them in his sleep; for verses, though never so well composed, cannot be literally translated out of one language into another, without losing much of their beauty and loftiness. Awaking from his sleep, he remembered all that he had sung in his dream, and soon added much more to the same effect in verse worthy of the Deity.
Beowulf
Ðá cóm of móre under misthleoþum |
|
Then came from the moor under the misty cliffs |
Grendel gongan· godes yrre bær· |
710 |
Grendel walking, God's wrath he bore; |
mynte se mánscaða manna cynnes |
|
the vile ravager meant from mankind |
sumne besyrwan in sele þám héan· |
|
a sample to snare in the high hall; |
wód under wolcnum tó þæs þe hé wínreced |
|
he waded under the clouds until he the wine-hall, |
goldsele gumena gearwost wisse |
|
--the gold-hall of men-- mostly-certainly saw, |
faéttum fáhne· ne wæs þæt forma síð |
715 |
shining gold; it was not the first time |
þæt hé Hróþgáres hám gesóhte· |
|
that he Hrothgar's home had sought; |
naéfre hé on aldordagum aér ne siþðan |
|
he never in the days of his life, ere nor after, |
heardran haéle healðegnas fand. |
|
harder luck or hall-thanes found. |
Cóm þá to recede rinc síðian |
|
He came then to the hall the fighter journeying, |
dréamum bedaéled· duru sóna onarn |
720 |
cut-off from merriment; the door soon rushed open, |
fýrbendum fæst syþðan hé hire folmum æthrán |
|
firm with fire-forged bands, when he tapped it with his hands |
onbraéd þá bealohýdig ðá hé gebolgen wæs, |
|
plotting evil then he tore open, now that he was enraged, |
recedes múþan· raþe æfter þon |
|
the mouth of the building; straight after that |
on fágne flór féond treddode· |
|
on the tessellated floor the fiend treaded, |
éode yrremód· him of éagum stód |
725 |
advanced angrily; from his eyes issued, |
ligge gelícost léoht unfaéger· |
|
most like a flame, a distorted light; |
geseah hé in recede rinca manige |
|
he saw in the hall many warriors |
swefan sibbegedriht samod ætgædere |
|
a sleeping company of kinsmen gathered together |
magorinca héap. Þá his mód áhlóg: |
|
a great host of warriors. Then his heart laughed: |
mynte þæt hé gedaélde aér þon dæg cwóme |
730 |
he intended to deprive, ere the day came, |
atol áglaéca ánra gehwylces |
|
the cruel beast, from each one |
líf wið líce þá him álumpen wæs |
|
life from body, now had befallen him |
wistfylle wén. Ne wæs þæt wyrd þá gén |
|
a hope of a full feast. It was not his fate again |
þæt hé má móste manna cynnes |
|
that he might more of mankind |
ðicgean ofer þá niht· þrýðswýð behéold |
735 |
partake of after that night; the mighty man beheld, |
maég Higeláces hú se mánscaða |
|
the kinsman of Hygelac, how the cruel killer |
under faérgripum gefaran wolde. |
|
by means of a sudden attack wished to proceed. |
Né þæt se áglaéca yldan þóhte |
|
That the monster did not think to delay, |
ac hé geféng hraðe forman síðe |
|
but he quickly grasped, at the first occasion, |
slaépendne rinc slát unwearnum· |
740 |
a sleeping warrior, rended without restraint, |
bát bánlocan· blód édrum dranc· |
|
bit into the bone-locks, from the veins drank blood, |
synsnaédum swealh· sóna hæfde |
|
swallowed great chunks; soon he had |
unlyfigendes ealgefeormod |
|
the unliving one all devoured, |
fét ond folma· forð néar ætstóp· |
|
feet and hands; nearer he stepped forth, |
nam þá mid handa higeþíhtigne |
745 |
taking then with his hands a stout-hearted |
rinc on ræste· raéhte ongéan |
|
warrior from his rest, reached towards him |
féond mid folme· hé onféng hraþe |
|
the foe with his palm; quickly he grasped |
inwitþancum ond wið earm gesæt. |
|
the malice thoughts and clamped down on the arm. |
Sóna þæt onfunde fyrena hyrde· |
|
At once he found, the shepherd of atrocities, |
þæt hé ne métte middangeardes |
750 |
that he had not met in middle-earth, |
eorþan scéatta on elran men |
|
in the expanse of the world, in another man |
mundgripe máran· hé on móde wearð |
|
a greater hand-grip; he in his heart grew |
forht on ferhðe· nó þý aér fram meahte· |
|
fearing for life; none the sooner could he away; |
hyge wæs him hinfús· wolde on heolster fléon, |
|
eager-to-go-hence was the thought in him, he wanted to flee into the darkness, |
sécan déofla gedræg· ne wæs his drohtoð þaér |
755 |
to seek the devils' concourse; his situation there was not |
swylce hé on ealderdagum aér gemétte. |
|
like he in the days of his life ever had met. |
Gemunde þá se góda maég Higeláces |
|
The good man then recalled, the kinsman of Hygelac, |
aéfenspraéce· uplang ástód |
|
his evening-speech; upright he stood |
ond him fæste wiðféng· fingras burston· |
|
and laid hold of him tight; fingers burst; |
eoten wæs útweard· eorl furþur stóp. |
760 |
the troll was striving to move outward, the earl stepped forward. |
Mynte se maéra hwaér hé meahte swá |
|
The infamous one meant, anywhere he so was able, |
wídre gewindan ond on weg þanon |
|
farther escape and away thence |
fléon on fenhopu· wiste his fingra geweald |
|
flee to his fen-lairs; he knew his fingers' control |
on grames grápum· þæt he wæs géocorsíð |
|
in his enemy's grip, that was a bitter journey he |
þæt sé hearmscaþa to Heorute átéah. |
765 |
that the harm-warrior had taken to Heorot. |
Dryhtsele dynede· Denum eallum wearð |
|
The noble hall broke into a din; the Danes all were, |
ceasterbúendum cénra gehwylcum |
|
--the citadel-dwellers-- each of the bold, |
eorlum ealuscerwen· yrre waéron bégen |
|
earls in the flood of bitter drink; enraged were both |
réþe renweardas· reced hlynsode. |
|
fierce hall-wards; the hall resounded. |
Þá wæs wundor micel þæt se wínsele |
770 |
Then it was a great wonder that the wine-hall |
wiðhæfde heaþodéorum· þæt hé on hrúsan ne féol |
|
withstood the war-fighters, that it did not fall to the ground, |
faéger foldbold ac hé þæs fæste wæs |
|
the fair mansion but it so firm was |
innan ond útan írenbendum |
|
inside and out with iron-bands |
searoþoncum besmiþod· þaér fram sylle ábéag |
|
skilfully smithed; there from the floor broke away |
medubenc monig míne gefraége |
775 |
many mead-benches, I heard, |
golde geregnad þaér þá graman wunnon· |
|
adorned with gold, where the enemies struggled; |
þæs ne wéndon aér witan Scyldinga· |
|
it was not thought before, by the sages of the Scyldings, |
þæt hit á mid gemete manna aénig |
|
that it ever by means any men |
betlíc ond bánfág tóbrecan meahte, |
|
|
listum tólúcan nymþe líges fæþm |
780 |
cleverly cleave asunder, not unless fire's embrace |
swulge on swaþule. Swég up ástág |
|
swallowed it in inferno. Sound ascended up, |
níwe geneahhe· Norð-Denum stód |
|
new, nearby: the North-Danes stood |
atelíc egesa ánra gehwylcum |
|
in ghastly horror, in each one of |
þára þe of wealle wóp gehýrdon, |
|
them who from the wall weeping heard, |
gryreléoð galan godes andsacan |
785 |
terrible screaming, God's adversary, |
sigeléasne sang, sár wánigean |
|
a victoryless song, bewailing his wound, |
helle hæfton· héold hine fæste |
|
Hel's prisoner; he held him fast, |
sé þe manna wæs mægene strengest |
|
he who was of men in might strongest |
on þaém dæge þysses lífes. |
|
on that day in this life. |
The cultural isolation of Ireland and Celtic Great Britain was interrupted
by the pilgrimages of the Celts on the Continent. They preserved their school
tradition, their grammatical education and their pronunciation of Latin, but
they expanded their horizon and began to study classical literature, traces of
which are already discernible in the writings of Colomban (d. 615).
Before this development, the Celtic and Roman civilizations met and clashed with one another in Germanic England. In the hands of the barbarians the region was Christianized early and was reclaimed for civilization by two groups, monks coming from Ireland and Roman missionaries. At the beginning of the seventh century, the Irish founded several important monasteries, for example, Lindisfarne and Whitby in the north, and Malmesbury in western England. In these abbeys an Irish type of education was given to the Anglo-Saxons, who adopted the Irish pronunciation of Latin, among other things, and preserved it for a long time. It is likely that the Venerable Bede and Alcuin pronounced ce and ci as ke and ki. We can draw this conclusion from their use of alliteration. So, Bede regularly uses two alliterations in each line of his hymn which begins with the strophe:
Adesto, Christe, cordibus,
Celsa redemptis caritas,
Infunde nostris fervidos
Fletus, rogamus, vocibus.
We have an alliteration between Christe and cordibus in the first line, between celsa and caritas in the second, between in-funde and fervidos in the third, and between fletus and vocibus, pronounced focibus, in the fourth (see below). In his poem Nunc bipedali, Alcuin tied Adonic verses two by two with an alliteration of this type:
Esto paratus ecce precamur
Obvius ire omnipotenti
Pectore gaudens Pax tibi semper. . .
from
Manuel pratique de latin médiéval by Dag Norberg (Paris, 1980), English
translation by R.H.Johnson
Old Icelandic Verse
Hávamál - Gestaþáttur
From the book Eddukvæði,
Ólafur Briem, Skálholt, 1968, Reykjavík.
Believed to be under copyright
Hávamál - Wisdom for
Wanderers
and Counsel to Guests
The Elder or Poetic Edda,
edited and translated by Olive Bray
(London: Printed for the Viking Club, 1908),
pp. 61-111.
Believed to be in the public domain.
See also: Full version
online.
Havamal - Guest's Chapter
W.H.Auden & P.B.Taylor translation.
Believed to be in the public domain.
Source Rob Goodson.
Gáttir allar,
áður gangi fram,
um skoðast skyli,
um skyggnast skyli,
því óvíst er að vita,
hvar óvinir
sitja á fleti fyrir.
1. At every door-way,
ere one enters,
one should spy round,
one should pry round
for uncertain is the witting
that there be no foeman sitting,
within, before one on the floor
1.
The man who stands at a strange threshold,
Should be cautious before he cross it,
Glance this way and that:
Who knows beforehand what foes may sit
Awaiting him in the hall?
2.
Gefendur heilir.
Gestur er inn kominn,
hvar skal sitja sjá?
Mjög er bráður,
sá er á bröndum skal
síns um freista frama.
2.
Hail, ye Givers! a guest is come;
say! where shall he sit within?
Much pressed is he who fain on the hearth
would seek for warmth and weal.
2.
Greetings to the host,
The guest has arrived,
In which seat shall he sit?
Rash is he who at unknown doors
Relies on his good luck.
Nibelungenlied
Uns ist in alten mæren wunders vil geseit
von helden lobebæren von grôzer arebeit,
von vreude und hôchgezîten von weinen und von klagen,
von kuener recken strîten muget ir nu wunder hoeren sagen.
Ez wuohs in Burgonden ein vil edel magedîn,
daz in allen landen niht schoeners mohte sîn;
Kriemhilt was si geheizen si wart ein schoene wîp.
dar umbe uosen degene vil verliesen den lîp.
Der minneclîchen meide triuten wol gezam;
ir muoten küene recken niemen was ir gram.
âne mâzen schoene sô was ir edel lîp.
der juncvrouwen tugende zierten anderiu wîp.
Ir pflâgen drî kuenege edel unde rich,
Gunther unde Gêrnôt die recken lobelîch,
und Gîselher der junge ein ûz erwelter degen.
diu vrouwe was ir swester die vürsten hetens in ir pflegen."
Full many a wonder is told us in stories old, of heroes worthy of praise, of
hardships dire, of joy and feasting, of the fighting of bold warriors, of
weeping and of wailing; now ye may hear wonders told.
In Burgundy there grew so noble a maid that in all the lands none fairer might there be. Kriemhild [3] was she called; a comely woman she became, for whose sake many a knight must needs lose his life. Well worth the loving was this winsome maid. Bold knights strove for her, none bare her hate. Her peerless body was beautiful beyond degree; the courtly virtues of this maid of noble birth would have adorned many another woman too.
Three kings, noble and puissant, did nurture her, Gunther [4] and Gernot, [5] warriors worthy of praise, and Giselher, [6] the youth, a chosen knight. This lady was their sister, the princes had her in their care.